Quelques heures plus tard, deux salves de roquettes ont été tirées en direction d'Israël, causant des dommages matériels près de Qiryat Shemona. | UN | وبعد ذلك بعدة ساعات، أطلقت مجموعتان من الصواريخ باتجاه إسرائيل، فأصابت أماكن تقع حول قرية شيموين وسببت أضرارا مادية. |
Les armes de destruction massive sont susceptibles de causer des dommages irréparables à l'environnement. | UN | إن من شأن أسلحة الدمار الشامل أن تلحق بالبيئة أضرارا لا يمكن إصلاحها. |
Ces attaques ont fait 4 morts, 15 blessés et des dégâts importants dans les logements et les bureaux proches de la zone internationale. | UN | وأوقعت هذه الهجمات أربعة قتلى و 15 جريحا وألحقت أضرارا بالغة بالمباني السكنية والمكاتب في محيط المنطقة الدولية. |
En outre, les forces militaires de la Fédération de Russie ont causé des dégâts considérables à l'environnement de la Lettonie. | UN | كما أن القوات العسكرية للاتحاد الروسي قد ألحقت أضرارا بالغة بالبيئة في لاتفيا. |
Tous les jours, des bombes et des barils explosifs seraient largués sur la zone, provoquant d'importants dégâts et destructions. | UN | وقد أفادت التقارير بحدوث عمليات قصف يومي واستخدام براميل متفجرة مما ألحق أضرارا ودمارا على نطاق واسع. |
Ces mesures causent un préjudice grave à l'économie palestinienne durement touchée par la destruction de son infrastructure. | UN | وقد ألحقت تلك التدابير أضرارا خطيرة بالاقتصاد الفلسطيني الذي تأثر تأثرا شديدا بتدمير الهياكل الأساسية. |
En particulier, seuls les objectifs militaires peuvent être attaqués et il est interdit d'employer des méthodes ou moyens de guerre qui provoquent des dommages excessifs. | UN | وبوجه خاص، فإن اﻷهداف العسكرية هي وحدها التي يجوز مهاجمتها ولا يجوز استخدام أية أساليب أو وسائل تسبب أضرارا مفرطة. |
Comme on le sait, les nazis ont causé des dommages considérables à l'Ukraine pendant la deuxième guerre mondiale. | UN | وكما هو معروف تمام المعرفة، فقد ألحق النازيون أضرارا مروعة بأوكرانيا خلال الحرب العالمية الثانية. |
Elle risque en effet de susciter ce faisant une très large gamme de réclamations concernant des dommages qui, jusqu'ici, seraient par la restitution ou l'indemnisation. | UN | وقد تثير بذلك قدرا واسعا جدا من المطالب التي تخص أضرارا كان حتى اﻵن التعويض عنها بواسطة الرد العيني والتعويض المالي. |
Nous exhortons toutes les parties à déclarer le cessez-le-feu et à mettre fin aux hostilités qui ont déjà causé des dommages incommensurables. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف أن تلتزم بوقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية، التــي سببت حتــى اﻵن أضرارا يعجــز عنهـا الوصف. |
Au total, ils ont tiré 30 missiles et 4 obus d'artillerie de divers calibres, qui ont causé des dommages matériels considérables dans la ville. | UN | وقد أطلق ما مجموعه ٣٠ قذيفة و ٤ من قنابل المدفعية ذات عيارات مختلفة، مما ألحق بالمدينة أضرارا مادية كبيرة. |
Ces conflits ont causé des dommages incalculables et considérables, et parfois irréparables sur l'écosystème. | UN | وقد ألحقت هذه النزاعات أضرارا بالغة لا حصر لها وأحيانا غير قابلة للإصلاح بالنظام الإيكولوجي. |
162. Sur la côte dalmate, Zadar, Sibenik, Biograd, Tribunj, Filipjakov et la zone environnante en particulier ont subi des dégâts importants. | UN | ٢٦١ ـ وفي منطقة الساحل الدلماتي، تكبدت زادار وسيبينيك وبيوغراد وتريبوني وفيليبياكوف أضرارا بالغة. |
Cette offensive a fait des centaines de morts et de blessés parmi les civils innocents, et causé également des dégâts considérables. | UN | وقد أسفر هذا الاعتداء عن مئات من القتلى والجرحى من المدنيين اﻷبرياء، وسبب كذلك أضرارا جسيمة. |
Selon des rapports non confirmés, les participants à la manifestation ont causé des dégâts dans le village. | UN | ووردت تقارير غير مؤكدة تفيد أن المشتركين في المسيرة ألحقوا أضرارا بالقرية. |
Ces missiles ont également causé d'importants dégâts dans un jardin d'enfants et une maison. | UN | وألحقت هذه الطلقات أيضا أضرارا هيكلية جسيمة بروض للأطفال وبأحد المنازل. |
Les barrages routiers israéliens et les bouclages causeront un préjudice socioéconomique grave aux Palestiniens, notamment en entravant fortement leur accès aux terres, aux emplois et aux marchés. | UN | ومن شأن نقاط التفتيش الإسرائيلية أن تحدث أضرارا اجتماعية واقتصادية بالفلسطينيين بتقييدها الشديد، في جملة أمور، إمكانية الوصول إلى الأراضي والوظائف والأسواق. |
Dans la région de Ramallah, un cocktail Molotov a également été lancé sur un véhicule israélien sans causer de dégâts. | UN | وإضافة اليها ألقيت قنبلة نفطية على مركبة اسرائيلية في منطقة رام الله دون أن تحدث أضرارا. |
Il a fallu changer de modèle, ce qui pourrait entraîner des pertes - non encore quantifiées - sur les plans du rendement, de la gestion des stocks et du temps de gestion. | UN | وبذلك اضطرت كوبا إلى إحداث تغيير قسري في نموذج الحفارة التي كانت تريدها، وقد سبب لها ذلك على مستوى الأداء والمخزون والوقت أضرارا لم تحدد بعد. |
Les assaillants ont utilisé des lance-grenades, causant d'importants dommages matériels au navire, sans toutefois mettre à mal sa capacité de naviguer ni faire de victimes. | UN | استهدف المهاجمون السفينة مستخدمين قاذفات القنابل اليدوية فألحقوا بها أضرارا مادية فادحة دون التأثير في قدرتها على الملاحة ودون إصابة أيّ من أفراد الطاقم. |
La guerre dans mon pays a fait subir des préjudices énormes aux populations civiles, qui en ont payé un lourd tribut. | UN | ألحقت الحرب في بلدي أضرارا هائلة بالسكان المدنيين، الذين دفعوا ثمنا غاليا لها. |
Il est à noter qu'à ce jour, les forces d'occupation ont endommagé au moins 65 mosquées et deux églises à Gaza. | UN | وتجدر الإشارة أن قوات الاحتلال قد ألحقت حتى هذا اليوم، أضرارا بما لا يقل عن 65 مسجدا وكنيستين في غزة. |
Au total, la saison 2013 des ouragans a causé quelque 7,5 milliards de dollars de pertes économiques au pays. | UN | وإجمالا، أحدث موسم الأعاصير في عام 2013 أضرارا اقتصادية بالبلد قُدرت بمبلغ 7.5 بلايين دولار. |
Au cours des cinq dernières années, Cuba a été le théâtre de plusieurs événements météorologiques d'une grande intensité qui ont causé d'importants dommages à l'économie cubaine. | UN | وأثناء السنوات الخمس الماضية، تضررت كوبا من أحداث مناخية عديدة شديدة الكثافة ألحقت أضرارا فادحة باقتصادنا. |
Dans de nombreux petits États insulaires en développement, les cyclones continuent à endommager les installations. | UN | وفي العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا تزال اﻷعاصير تلحق أضرارا بالمنشآت. |
Une bombe a explosé près d'un poste des FDI dans le district de Gaza sans causer de dommages. | UN | وانفجرت قنبلة بالقرب من موقع لقوات الدفاع اﻹسرائيلية في قضاء غزة دون أن تحدث أضرارا. |
Au cours des combats, des obus ont frappé la base de la MINUAD, endommageant 14 véhicules. | UN | وخلال القتال، أصابت طلقات الرصاص موقع فريق العملية المختلطة في أم برو مسببة أضرارا لـ 14 مركبة تابعة لها. |
Les sympathisants de ce dernier groupe ont également endommagé des écoles et détruit des manuels scolaires pour empêcher la réouverture des établissements. | UN | وألحق أيضا مؤيدو جماعة أنصار الشريعة أضرارا بالمدارس ودمروا كتبا مدرسية في محاولة للحيلولة دون إعادة فتح المدارس. |