Cependant, les parties au conflit font, lentement mais sûrement, des progrès en vue de la réalisation des accords concrets. | UN | ومع ذلك، فإن أطراف الصراع تشق طريقها بتمهل ولكن بصورة أكيدة صوب تحقيق اتفاقات ملموسة. |
À cet égard, ils ont exhorté les parties au conflit à négocier un accord de cessez-le-feu et à aplanir leurs différends par le dialogue. | UN | ودعوا في هذا السياق، أطراف الصراع إلى التفاوض على اتفاق لوقف إطلاق النار يُسوّون به خلافاتهم عن طريق الحوار. |
La torture était couramment utilisée par toutes les parties au conflit. | UN | وكان التعذيب أسلوبا منتشرا على يد جميع أطراف الصراع. |
Les acteurs humanitaires doivent rallier la confiance de la population locale et le respect de toutes les parties à un conflit. | UN | إن الأطراف الفاعلة الإنسانية تحتاج إلى ثقة السكان المحليين واحترام جميع أطراف الصراع. |
Il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Elle devait rencontrer les autorités responsables, les organes exécutifs et d'autres personnalités concernées, et interviewer les parties au conflit. | UN | وكان من المقرر أن تلتقي بالسلطات المسؤولة والهيئات التنفيذية، والشخصيات ذات العلاقة، فضلا عن مقابلة أطراف الصراع. |
Les divisions persistantes entre certaines parties au conflit menacent même de remettre en cause cet Accord obtenu au prix d'efforts considérables. | UN | واستمرار الخلافات بين بعض أطراف الصراع يزيد من خطر انهيار الاتفاق، الذي تم التوصل إليه بعد جهد جهيد. |
J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Le Lesotho est fermement convaincu que toutes les parties au conflit israélo-palestinien doivent respecter les principes du droit international. | UN | وتعتقد ليسوتو اعتقاداً راسخاً بأن على جميع أطراف الصراع الإسرائيلي الفلسطيني التقيد بمبادئ القانون الدولي. |
Je demande à toutes les parties au conflit de prendre un engagement comparable sans retard. | UN | وأدعو جميع أطراف الصراع لأن تقطع على نفسها عهدا مماثلا دون إبطاء. |
Troisièmement, toutes les parties au conflit doivent strictement respecter leurs obligations selon le droit international. | UN | ثالثا، يجب على جميع أطراف الصراع التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Nous demandons instamment aux parties au conflit de coopérer aux efforts régionaux visant à trouver une solution durable. | UN | ونحن نحث أطراف الصراع على التعاون تأييدا للجهود الاقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم. |
Les parties au conflit doivent suivre dans leur intégralité les obligations découlant des accords signés et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن. |
Nous espérons que ces événements entraîneront un changement spectaculaire d'attitude chez les parties au conflit. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتبع هذا التطور تغير جذري في المواقف من جانب أطراف الصراع. |
Au Proche-Orient, après une période caractérisée par des haines, des turbulences et des hésitations, voilà que les parties au conflit s'acheminent progressivement mais sûrement vers une paix durable. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يمضي أطراف الصراع قدما باطراد نحو تحقيق السلام الدائم، بعد فترة من الكراهية والاضطراب والتردد. |
La République d'Albanie appuie toute solution qui serait fondée sur un accord libre et juste conclu entre les parties au conflit. | UN | إن جمهورية ألبانيا تؤيد أي حل من شأنه أن يستند إلى اتفاق حر ومنصف يتوصل إليه بين أطراف الصراع. |
Un règlement semble maintenant être à portée de la main, mais il doit être accepté par toutes les parties au conflit. | UN | إن تسوية تبدو اﻵن قريبة التحقق، ولكن يجب أن تقبلها جميع أطراف الصراع. |
Le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes et les moyens de l'affrontement n'est pas illimité. | UN | إن حق أطراف الصراع المسلح في اختيار أساليب أو وسائل القتال ليس حقا مطلقا. |
En même temps, le CICR a déclaré à maintes reprises que l'aide humanitaire doit être tout à fait séparée de l'activité politique et militaire, et cela doit être compris par les parties aux conflits. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اللجنة تعتقد بقوة أن المعونة الإنسانية يجب أن تبقى بمعزل تماما عن الإجراءات السياسية والعسكرية، كما يجب أن ينظر إليها بهذه الصفة من جانب أطراف الصراع. |
La Feuille de route demeure, en dépit des menaces actuelles contre son application, l'unique espoir de rétablir la paix entre les parties en conflit et un équilibre régional durable au Moyen-Orient. | UN | ولا تزال خارطة الطريق، على الرغم من الأخطار التي تتهدد إنفاذها حاليا، الأمل الوحيد لاستعادة السلام بين أطراف الصراع واستعادة التوازن الإقليمي المستدام في الشرق الأوسط. |
Demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à appliquer ce droit, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف الصراع المسلح تطبيق القانون الإنساني الدولي، |
Leur rôle dans le processus de militarisation, même s'il n'est pas au cœur du principal conflit politique qui oppose actuellement les trois principales parties rivales, contribue sensiblement à maintenir le processus de militarisation et l'instabilité. | UN | ورغم أن دورهم في عملية التسلح ليس أساسيا بالنسبة للنزاع السياسي الرئيسي بين أطراف الصراع الرئيسية الثلاثة، فهو يشكل قطعة هامة في فسيفساء التسلح وعدم الاستقرار. |
▪ Veiller à ce que les règlements de paix obtenus par la médiation des Nations Unies et des organisations régionales comportent bien des engagements souscrits par les belligérants de se concerter dans l'examen des grandes questions prioritaires posées par la consolidation de la paix. | UN | ■ ضمان أن تشمل التسويات السلمية التي تتوسط بشأنها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التزامات من جانب أطراف الصراع بالعمل بصورة منسقة في المجالات الرئيسية ذات الأولوية في مجال بناء السلام. |
Il est satisfaisant de noter l'évolution de ce processus, et il faut souhaiter que tous les aspects du conflit pourront être résolus sans porter préjudice à l'une quelconque des parties au conflit. | UN | وتسرنا التطورات التي تشهدها العملية، ونريـــد حـل جميع أوجه الصراع دون تحيز ﻷي من أطراف الصراع. |
En effet, le Togo entretient avec ce pays des relations constantes orientées dans le sens de la recherche de la paix entre les protagonistes du conflit qui embrase l'Angola. | UN | وبالفعل، فإن توغو تقيم مع هذا البلد علاقات ثابتة ترمي إلى تحقيق السلام بين أطراف الصراع الملتهب في أنغولا. |
Ce n'est que lorsqu'une ou plusieurs parties prenantes du conflit l'auront refusé que le moment sera venu d'envisager un sérieux effort pour armer certains combattants. En fin de compte, une solution à la crise syrienne dépendra de l'accord des Syriens aux futurs arrangements politiques. | News-Commentary | وعندما يتم الاتفاق عليها فمن الممكن أن يتم الإعلان عنها باعتبارها خطة سلام دولية. وفقط عندما يرفضها طرف أو أكثر من أطراف الصراع تكون اللحظة قد حانت للتفكير في بذل جهود جادة لتسليح بعض المقاتلين. |