L'intervention en question ne peut être considérée comme un succès : elle a entravé plutôt que faciliter le règlement de la question coréenne. | UN | فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه. |
154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. | UN | ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة. |
Les États ont été très près d'un accord, pourtant, en fin de compte, le projet actuel a empêché cet accord. | UN | وكانت الدول قريبة جدا من التوصل إلى توافق في الآراء، ولكن، في النهاية، أعاق مشروع القرار الحالي ذلك. |
La pénurie d'énergie entrave depuis longtemps la production de pain et, faute de chauffage et de nourriture, la population est physiquement épuisée. | UN | وقد أعاق نقص الطاقة إنتاج الخبز منذ فترة طويلة، وأنهك السكان تماما بسبب نقص التدفئة واﻷغذية. |
L'enquête a été considérablement gênée par les services de renseignement et d'autres responsables officiels qui ont entravé la libre recherche de la vérité. | UN | وتعرض التحقيق لعرقلة شديدة من جانب وكالات الاستخبارات ومن مسؤولين حكوميين، مما أعاق البحث غير المقيد عن الحقيقة. |
Le conflit armé avait fait obstacle au développement de la Somalie et il fallait comprendre les difficultés auxquelles le pays était confronté. | UN | وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها. |
Les représentants de l'Union européenne et du Japon ont fait observer que le Groupe de travail s'était privé de l'Équipe spéciale et des compétences d'experts, ce qui avait entravé ses efforts. | UN | وجاء في تعليق الاتحاد الأوروبي واليابان أن الفريق العامل حرم نفسه من الفرقة العاملة وخبرتها مما أعاق عمله. |
154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. | UN | ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة. |
Le retard de paiement des salaires des représentants des mouvements a entravé les opérations d'enregistrement et de démobilisation des groupes ciblés au Darfour; | UN | التأخر في دفع استحقاقات مناديب الحركات أعاق عملية تسجيل وتسريح الفئة المستهدفة في دارفور؛ |
L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. | UN | وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه ألغى بعض التقدم المحرز. |
L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. | UN | وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية. |
Cela a empêché toute révision du projet, pour adapter le montant réduit encore disponible et le mettre en œuvre. | UN | وهذا ما أعاق مراجعة المشروع لتخصيص المبلغ المخفَّض المتاح له والبدء به. |
Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le Conseil supérieur de la magistrature a continué à fonctionner sans budget, ce qui entrave l'exercice de ses attributions, notamment celles relatives à la responsabilisation des juges. | UN | واستمر المجلس القضائي الأعلى في العمل دون ميزانية، مما أعاق ممارسته لمسؤولياته، بما فيها تلك المتعلقة بمساءلة القُضاة. |
Mais les résistances auxquelles on s'est heurté et la lassitude des donateurs ont entravé les progrès. | UN | ومع ذلك، فقد أعاق العزوف عن العودة وإنهاك المانحين إحراز تقدم. |
37. L'incertitude persistante concernant la situation juridique et politique fait obstacle aux investissements et à la croissance. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن استمرار الشكوك بشأن الوضع القانوني والسياسي قد أعاق الاستثمار والنمو. |
Le manque de compréhension commune des fondations qui étayent les débats sur la sécurité de l'espace avait entravé l'action engagée pour aller de l'avant. | UN | وقال إن الافتقار إلى فهم مشترك للأسس التي تقوم عليها مناقشات أمن الفضاء قد أعاق الجهود السابقة للمضي قدماً. |
Le refus opposé par les autorités de l'Azerbaïdjan à une négociation avec les représentants élus du Haut-Karabakh empêche toute solution. | UN | وقالت إن رفض سلطات أذربيجان التفاوض مع الممثلين المنتخبين لناغورني - كاراباخ قد أعاق التوصل إلى أي حل. |
Cela a gêné l'enquête, puisqu'il a été impossible de remonter à la source des explosifs, piste qui aurait ensuite pu mener aux coupables. | UN | وهذا أمر أعاق التحقيق، لأنه أصبح من المستحيل تعقب أصل المتفجرات، الأمر الذي كان يمكن بالتالي أن يؤدي إلى معرفة الجناة. |
Même si l'absence d'une base de données unifiée au niveau de l'État a freiné le processus d'établissement du rapport, la situation s'est améliorée. | UN | ورغم أن عدم وجود قاعدة بيانات موحدة على مستوى الدولة أعاق عملية وضع التقرير، فإن الوضع آخذ في التحسّن الآن. |
Toutefois, un quart seulement des ressources demandées ont été effectivement versées, ce qui a considérablement entravé l'exécution effective des programmes humanitaires. | UN | بيد أن ربع الموارد المطلوبة، فقط لا غير، قد ورد، مما أعاق الى حد كبير التنفيذ الفعال للبرامج اﻹنسانية. |
Le Bureau n'établissait pas systématiquement un plan de travail annuel pour tous ses projets, ce qui entravait le suivi et l'évaluation des activités. | UN | ولم يحرص المكتب على إعداد خطة عمل سنوية بطريقة منتظمة لجميع مشاريعه مما أعاق عمليات الرصد والتقييم لأنشطة المشاريع. |
Les procédures administratives, financières et logistiques ont parfois provoqué des retards qui ont empêché un déploiement rapide. | UN | وفي بعض اﻷحيان تسببت الاجراءات الادارية والمالية السوقية في حدوث تأخيرات مما أعاق سرعة الوزع. |
Tout au contraire, la seule enquête qui ait jamais été ouverte a été déclarée terminée, ce qui avait empêché la manifestation de la vérité. | UN | بل على العكس، فقد تقرر إنهاء التحقيق الوحيد الذي فُتِح بشأن هذا الموضوع، مما أعاق استجلاء الحقيقة. |
Cette situation limite les ressources destinées à financer le développement et l'infrastructure et, en outre, compromet l'endettement tolérable de long terme. | UN | وقد أدى هذا إلى الحد من الموارد اللازمة لتمويل التنمية والبنية الأساسية، كما أعاق القدرة على تحمّل الدين على المدى الطويل. |
L'impact de la crise économique et financière mondiale et des autres crises - qui ont freiné les pays en développement dans leurs efforts pour atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement - rend les activités opérationnelles des Nations Unies plus importantes que jamais. | UN | وإن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، الذي أعاق جهود الدول النامية عن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يجعل الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |