Les technologies de l'information et des communications peuvent être utilisées pour améliorer la formation des enseignants et toucher un plus grand nombre d'enfants. | UN | ويمكن استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتشجيع تدريب المعلمين ولبلوغ أعداد أكبر من الأطفال. |
Le Gouvernement malaisien maintient son engagement à encourager un plus grand nombre de femmes malaisiennes à participer aux organisations internationales. | UN | فالحكومة الماليزية ما زالت ملتزمة بتشجيع أعداد أكبر من الماليزيات على المشاركة في المنظمات الدولية. |
Des millions d'enfants ont été infectés ou sont décédés et un plus grand nombre encore sont gravement touchés par la propagation du VIH dans leurs familles et leurs communautés. | UN | فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم. |
Enfin, elle a été surprise d'apprendre que les sénateurs jamaïcains ne sont pas rémunérés; des changements dans ce domaine pourraient encourager des femmes plus nombreuses à participer à la vie politique. | UN | وأعربت أخيرا عن دهشتها لعدم تقاضي أعضاء مجلس الشيوخ في جامايكا لمقابل نظير عملهم، وذكرت أن إحداث تغييرات في هذا المجال قد يشجع أعداد أكبر من النساء على الدخول في مجال العمل السياسي. |
En 1994, un nombre accru de candidats au rapatriement se trouvant assez loin de leur lieu d'origine, le HCR fournit aussi une aide pour le transport. | UN | وفي عام ١٩٩٤، يجري أيضا توفير بعض من المعونة في ميدان النقل، وذلك في ضوء اقتراب أعداد أكبر حجما من العائدين المحتملين من أماكنهم اﻷصلية. |
Des millions d'enfants ont été infectés ou sont décédés et un plus grand nombre encore sont gravement touchés par la propagation du VIH dans leurs familles et leurs communautés. | UN | فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم. |
Des millions d'enfants ont été infectés ou sont décédés et un plus grand nombre encore sont gravement touchés par la propagation du VIH dans leurs familles et leurs communautés. | UN | فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم. |
Des millions d'enfants ont été infectés ou sont décédés et un plus grand nombre encore sont gravement touchés par la propagation du VIH dans leurs familles et leurs communautés. | UN | فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم. |
Il fait des recommandations sur la façon dont le Gouvernement devrait utiliser les ressources disponibles pour aider un plus grand nombre de personnes handicapées à trouver un emploi grâce à des programmes fondés sur la pratique et personnalisés. | UN | وهو يتضمن توصيات بشأن أفضل الوسائل التي تمكن الحكومة من استخدام الموارد المتاحة لمساعدة أعداد أكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في الالتحاق بعمل من خلال برامج دعم مخصصة قائمة على الأدلة. |
Des millions d'enfants ont été infectés ou sont décédés et un plus grand nombre encore sont gravement touchés par la propagation du VIH dans leurs familles et leurs communautés. | UN | فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم. |
Des millions d'enfants ont été infectés ou sont décédés et un plus grand nombre encore sont gravement touchés par la propagation du VIH dans leurs familles et leurs communautés. | UN | فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم. |
Grâce au calme relatif qui régnait dans l'ouest de l'Afghanistan et à l'adoption du programme d'ensemble de rapatriement, un plus grand nombre de ceux qui étaient en République islamique d'Iran ont pu rentrer au cours de l'année 1993. | UN | وقد أدى الاستقرار النسبي في غربي أفغانستان والعمل بمجموعة اجراءات الاعادة للوطن الى تمكين أعداد أكبر من اللاجئين من العودة من جمهورية ايران الاسلامية خلال عام ٣٩٩١. |
La plus grande stabilité escomptée à la suite des élections devrait inciter un plus grand nombre de réfugiés à rentrer, et le HCR continuera de faciliter les rapatriements librement consentis. | UN | ومن المحتمل أن تؤدي الزيادة المتوقعة في الاستقرار في أعقاب الانتخابات إلى حفز أعداد أكبر من اللاجئين على العودة، وستواصل المفوضية تسهيل اﻹعادة الطوعية إلى الوطن. |
Celui—ci investira dans des titres de créance à court et à moyen terme émis par les microbanques de pays en développement, ce qui leur permettra d'atteindre un plus grand nombre de micro—entrepreneurs. | UN | وسيستثمر هذا الصندوق أمواله في صكوك القروض القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل التي تصدرها مصارف القروض الصغرى في البلدان النامية، مما يمكنها من الوصول إلى أعداد أكبر من أصحاب المشاريع الصغرى. |
La persistance d'un certain nombre de problèmes tenaces continue de poser un défi sérieux à l'Organisation, notamment la réduction de la pauvreté et le renforcement de la participation d'un plus grand nombre de pays à l'économie mondiale en expansion. | UN | ولا يزال استمرار عدد من المشاكل القديمة يشكل تحديا خطيرا، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر وتسهيل مشاركة أعداد أكبر من الدول بقدر أكثر نشاطا في الاقتصاد العالمي اﻵخذ في الاتساع. |
Le Cadre pour l'emploi accompagné en faveur des personnes handicapées a pour objectif de permettre à un plus grand nombre de ces personnes de passer de la formation au travail rémunéré. | UN | ويرمي إطار التوظيف المدعوم للأشخاص ذوي الإعاقة في اسكتلندا إلى كفالة تمكين أعداد أكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة من الانتقال من التدريب إلى وظائف مأجورة. |
Les informations serviront à axer les politiques et les ressources sur les secteurs qui en ont le plus besoin et à faire en sorte qu'un plus grand nombre de personnes handicapées puissent participer à la vie de la société. | UN | وسوف تستخدم هذه المعلومات للمساعدة في توجيه السياسات والموارد إلى حيث تبلغ الحاجة إليهما أقصى مدى لها، وكفالة مشاركة أعداد أكبر من ذوي الإعاقة في المجتمع. |
Etant donné que les tranches ultérieures comprendront des réclamations plus nombreuses, il faudra vraisemblablement régler de nouveaux problèmes, ce qui pourra conduire à modifier les critères arrêtés par le Comité. | UN | ومن المرجح أن تظهر، عند معالجة أعداد أكبر من المطالبات في الدفعات المقبلة، قضايا جديدة يتعين النظر فيها وقد يؤدي ذلك إلى تعديل المعايير التي وضعها الفريق. |
Étant donné que les tranches ultérieures comprendront des réclamations plus nombreuses, il faudra vraisemblablement régler de nouveaux problèmes, ce qui pourra conduire à modifier les critères arrêtés par le Comité. | UN | ومن المرجح أن تظهر، عند معالجة أعداد أكبر من المطالبات في الدفعات المقبلة، قضايا جديدة يتعين النظر فيها وقد يؤدي ذلك إلى تعديل المعايير التي وضعها الفريق. |
Ainsi, le PAM a dû revoir son programme de travail initialement élaboré pour 2008 pour faire face à la hausse des prix des produits alimentaires et des carburants et porter secours au nombre accru de personnes ayant besoin d'une aide immédiate. Le nombre de ses bénéficiaires est ainsi passé de 69 millions à 89 millions et le PAM est intervenu rapidement pour faire face aux nouvelles crises. | UN | وقام البرنامج بتعديل برنامج عمله الأصلي لعام 2008 بهدف تغطية التكاليف المتزايدة للغذاء والوقود ولتلبية احتياجات أعداد أكبر من المحتاجين إلى المساعدات الفورية؛ وزاد البرنامج من الرقم المستهدف للمستفيدين من المساعدات من 69 مليون نسمة إلى 89 مليون نسمة، واستجاب بسرعة لحالات الطوارئ الجديدة. |
. Au même moment, des Bosniens beaucoup plus nombreux enduraient des souffrances similaires dans les zones qui restaient sous le contrôle serbe. | UN | وفي نفس الوقت، كانت أعداد أكبر من ذلك بكثير من البوسنيين تلاقي نفس المصير في المناطق التي بقيت تحت السيطرة الصربية. |
L'objectif est d'augmenter le nombre de retours cette année afin de susciter l'élan nécessaire pour que les chiffres soient beaucoup plus élevés en 2003 et 2004. | UN | والهدف من ذلك هو تحقيق زيادة في عدد العائدين هذا العام بغية خلق زخم يؤدي إلى عودة أعداد أكبر في عامي 2003 و 2004. |