"أعربت عنه" - Traduction Arabe en Français

    • exprimé par
        
    • exprimées par
        
    • a exprimé
        
    • exprimée par
        
    • formulées
        
    • il a exprimée
        
    • déclarée
        
    • fait que
        
    • préoccupations
        
    • exprime
        
    • ait exprimé
        
    • formulée par
        
    • a exprimées
        
    Elle partage en tout cas entièrement l’avis exprimé par le Swaziland. UN وهو يؤيد تأييدا تاما الرأي الذي أعربت عنه سوازيلند.
    Le Groupe de Vienne prend note de l'avis exprimé par certains États selon lequel le protocole additionnel est facultatif par nature. UN 12 - وتشير مجموعة فيينا إلى الرأي الذي أعربت عنه بعض الدول بأن البروتوكول الإضافي طوعي في طابعه.
    Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, UN وإذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض،
    Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, UN واذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض؛
    Le Comité note que l'État partie est disposé à réviser sa Constitution, ainsi qu'il l'a exprimé dans son rapport et durant le dialogue. UN وتلاحظ اللجنة استعداد الدولة الطرف لاستعراض دستورها، كما أعربت عنه في التقرير وأثناء الحوار معها.
    L'Azerbaïdjan réaffirme son adhésion à la position exprimée par la majorité des États Membres de l'ONU. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Le Groupe de Vienne prend note de l'avis exprimé par certains États selon lequel le protocole additionnel est facultatif par nature. UN 12 - وتشير مجموعة فيينا إلى الرأي الذي أعربت عنه بعض الدول بأن البروتوكول الإضافي طوعي في طابعه.
    Malgré 1'engagement exprimé par le Gouvernement en faveur du Programme d'action, la situation des femmes laisse beaucoup à désirer. UN ورغم الالتزام الذي أعربت عنه الحكومة لصالح الإعلان ومنهاج العمل فإن حالة المرأة يعوزها الكثير من التحسن.
    Nous saluons l'engagement exprimé par les principaux donateurs gouvernementaux lors du Consensus de Monterrey. UN ونشيد بالالتزام الذي أعربت عنه حكومات المانحين الرئيسيين إزاء توافق آراء مونتيري.
    Le Groupe comprend les raisons qui ont mené à cette décision et se félicite du souhait exprimé par la Colombie d'accueillir ultérieurement une conférence générale de l'ONUDI. UN وأضافت قائلة إن المجموعة تتفهم الأسباب التي أدت إلى اتخاذ ذلك القرار، وهي ترحب بالاهتمام الذي أعربت عنه كولومبيا باستضافة أحد المؤتمرات العامة لليونيدو مستقبلا.
    Elle a constitué le Groupe de travail pour que cette question soit examinée avec diligence, conformément au vœu exprimé par l'ONU. UN وشكّلت اللجنة فريقا عاملا من أجل التعجيل بالاستعراض استجابة للإلحاح الذي أعربت عنه الأمم المتحدة.
    Tenant compte des opinions exprimées par différents gouvernements au sujet de la proposition d'organiser une conférence internationale à cette fin, UN وإذ يضع في اعتباره ما أعربت عنه مختلف الحكومات من آراء بشأن اقتراح عقد مؤتمر دولي لهذا الغرض،
    Il a noté les préoccupations exprimées par des organisations non gouvernementales au sujet des mauvaises conditions de détention dans les centres pénitentiaires. UN وأشارت كندا إلى ما أعربت عنه منظمات غير حكومية من قلق إزاء سوء ظروف الاحتجاز في مراكز السجون.
    De plus, ces paragraphes ont une fois de plus été ajoutés à la résolution en dépit des graves réserves déjà exprimées par le Canada et par d'autres délégations les années précédentes. UN وعلاوة على ذلك، أدخلت تلك الفقرات مرة أخرى على القرار بالرغم ممما أعربت عنه كندا ووفود أخرى من تحفظات جدية عليها.
    Domaines pour lesquels le Comité de la CEDAW a exprimé des préoccupations UN مجالات القلق الذي أعربت عنه لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة
    Nous partageons l'opinion exprimée par le Honduras que les dépenses militaires nuisent aux efforts de développement. UN إننا نشاطر الرأي الذي أعربت عنه هندوراس بأن الانفاق العسكري ضار بالجهود الانمائية.
    Leurs renseignements détaillés ainsi que les préoccupations qu'elles ont formulées ont été d'une grande utilité dans l'exercice du mandat. UN إذ أن تفصيلات المعلومات التي أرسلتها وما أعربت عنه من مشاعر الاهتمام كانت مفيدة للغاية للمقرر الخاص في إنجاز ولايته.
    45. Le Groupe souhaite rappeler la position qu'il a exprimée à la vingt-quatrième session du Comité des programmes et des budgets et présenter son point de vue sur certaines questions. UN 45- ومضى قائلا إن المجموعة تود أن تؤكّد من جديد الموقف الذي أعربت عنه في الدورة الرابعة والعشرين للجنة البرنامج والميزانية، وأن تسلّط الضوء على وجهات نظرها بشأن بعض القضايا.
    AI note que la volonté déclarée du Gouvernement intérimaire de mener des réformes offre la possibilité de surmonter des obstacles persistants en matière de protection des droits de l'homme. UN وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الالتزام بالإصلاح الذي أعربت عنه الحكومة الانتقالية يمثل فرصة للتصدي للعراقيل الطويلة الأمد التي تحول دون حماية حقوق الإنسان.
    Elle a relevé la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'homme quant au fait que l'insulte et la diffamation étaient considérées comme des délits de presse. UN وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من قلق بشأن القذف والتشهير باعتبارهما من جرائم الصحافة.
    Il exprime à nouveau le souci qui inspirait l’une de ses observations finales antérieures, à savoir que les travailleurs des petites exploitations agricoles ne sont pas suffisamment protégés des représailles quand ils tentent de fonder des associations et des syndicats. UN وهي تكرر بوجه خاص القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من أن العاملين في المزارع الصغيرة لا يحصلون على حماية كافية من العقاب على محاولة تكوين جمعيات أو نقابات.
    Le Comité se réjouit que l'État partie ait exprimé la volonté politique d'appliquer les dispositions de la Convention et de mener plus loin les progrès déjà réalisés dans certains domaines. UN 237 - تعرب اللجنة عن تقديرها للالتزام السياسي الذي أعربت عنه الدولة الطرف بتنفيذ أحكام الاتفاقية ومواصلة تعزيز ما أحرز من تقدم حتى الآن في بعض المجالات.
    Elle a fait sienne la préoccupation formulée par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet de la domination de la fonction publique par les hommes. UN وكررت الهند ما أعربت عنه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من قلق لأن الخدمة العامة يهيمن عليها الذكور.
    Toutefois, il réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales concernant l'importante ségrégation professionnelle et la persistance des écarts de salaire, dues au fait que les femmes continuent d'occuper la majorité des emplois à temps partiel. UN غير أنها تكرر الإعراب عن القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن العزل المهني، واستمرار الفجوة بين أجري المرأة والرجل الناشئة عن كون النساء ما زلن يشكلن أغلب العاملين غير المتفرغين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus