Enfin, elle souhaite savoir s'il y a des questions que la Haut-Commissaire estime devoir être examinées par le Conseil des droits de l'homme et qui ne figurent pas actuellement à son ordre du jour. | UN | وأخيراً، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أية قضايا تعتقد المفوضة السامية أنه ينبغي أن يبحثها مجلس حقوق الإنسان وليست مدرجة على جدول أعماله في الوقت الحالي. |
elle voudrait aussi savoir pourquoi les informations concernant l'Office n'ont pas été reçues à temps. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة سبب عدم تقديم المعلومات الواردة من مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي في الوقت المناسب. |
Je dois toutefois indiquer qu'un certain nombre de délégations, en raison de cette situation particulière, ont exprimé le souhait d'intervenir à la présente séance. | UN | ومع ذلك، لا بد لي من أن أذكر أنه بسبب هذه الحالة الخاصة، فإن عددا من الوفود أعربت عن رغبتها في الكلام في هذه الجلسة. |
elle aimerait également connaître les résultats du Plan national d'application du Programme d'action de Beijing. | UN | كما أعربت عن رغبتها أيضاً في معرفة نتائج الخطة الوطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
En ce qui concerne la suppression ou le maintien du paragraphe 30, elle souhaiterait connaître le point de vue des autres membres du Comité. | UN | وفيما يتعلق بحذف الفقرة 30 أو الإبقاء عليها، فقد أعربت عن رغبتها في معرفة آراء أعضاء اللجنة الآخرين. |
Annexe Nouvelle liste des organisations qui ont fait savoir qu'elles souhaitaient être admises en qualité | UN | قائمة جديدة بالمنظمات التي أعربت عن رغبتها في قبولها بصفة مراقب |
Donc ça doit être manifestement quelque chose qu'elle a souhaité. | Open Subtitles | لذلك من الواضح أن شيئا ما قد أعربت عن رغبتها فيه |
Elles ont souhaité savoir comment le PNUD utilisait le marqueur politique de l'égalité hommes-femmes pour évaluer les résultats et orienter sa planification. | UN | كما أعربت عن رغبتها في أن تعرف كيفية استخدام البرنامج الإنمائي لمؤشر المساواة بين الجنسين لتقييم النتائج وتوجيه عملية التخطيط. |
Le statut de famille d'accueil est accordé à une famille qui en a exprimé le désir et dont l'âge des époux se situe entre 21 et 60 ans. | UN | ويُمنح مركز الأسرة الكافلة إلى أي أسرة إذا أعربت عن رغبتها في أن تصبح أسرة كافلة وكان سن الزوجين يتراوح بين 21 و 60 عاما. |
elle souhaite toutefois rappeler au représentant du Koweït que ceux qui vivent dans des maisons de verre ne doivent pas jeter de pierres. | UN | ومع ذلك، فقد أعربت عن رغبتها في تذكير ممثل الكويت بأن من يعيشون في بيوت من زجاج ينبغي ألا يرمون الناس بالحجارة. |
elle souhaite pour ces raisons obtenir des statistiques de base de l'éducation, exactes et complètes. | UN | ونتيجة لذلك أعربت عن رغبتها في الحصول على بعض الإحصاءات الأساسية والدقيقة والشاملة عن التعليم. |
Toutefois, elle souhaite savoir pourquoi 30 % des accouchements ne bénéficient d'aucune intervention de personnel qualifié. | UN | بيد أنها أعربت عن رغبتها في معرفة سبب عدم إشراف موظفين مدربين على نسبة 30 في المائة من الولادات. |
À ce propos, elle voudrait savoir si ce problème est répandu et si ses victimes reçoivent une assistance quelconque. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة مدى انتشار هذه الظاهرة وما إذا كانت الضحية تتلقى أي نوع من المساعدة. |
À ce propos, elle voudrait connaître les résultats des efforts déployés par le Gouvernement pour régler ce problème. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة نتيجة الجهود التي تبذلها الحكومة لتنظيم وتشغيل دائرة الأمن الوطني. |
Un certain nombre de recommandations ont été reçues de la part d'organisations qui ont exprimé le souhait d'être entendues par le Comité spécial sur cette question. | UN | وورد عدد من التوصيات من منظمات أعربت عن رغبتها في أن تستمع اللجنة الخاصة إليها بشأن هذا الموضوع. |
À cet égard, elle aimerait savoir s'il existe des programmes destinés aux personnes vivant avec le sida. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان قد تم إنشاء برامج خاصة بالمصابين بالإيدز. |
elle souhaiterait savoir le pourcentage de femmes au foyer pauvres qui reçoivent des allocations et si les ménages concernés sont pour la plupart dirigés par des femmes. | UN | كما أعربت عن رغبتها معرفة النسبة المئوية لربات البيوت الفقيرات اللائي يحصلن على بدلات وما إذا كانت الأُسر المعيشية المعنية برئاسة نساء. |
32. Le secrétariat dressera la liste des organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont fait savoir qu'elles souhaitaient être admises à la cinquième session de la Conférence des Parties et la soumettra à l'examen de la Conférence au début de la session. | UN | 32- وستعد الأمانة قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي أعربت عن رغبتها في أن تقبل في الدورة الخامسة لكي ينظر فيها المؤتمر في بداية الدورة. |
La CNUDCI a souhaité que le débat porte également sur le rôle et la pertinence de ses activités dans le cadre de l'ensemble des activités de l'ONU et des priorités des gouvernements et des communautés de donateurs. | UN | وقال إن اللجنة أعربت عن رغبتها في أن تدرج في المناقشة دور أنشطة الأونسيترال وأهميتها في إطار جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع نطاقا، وأولويات الحكومات الوطنية والجهات المانحة. |
Félicitant l'UNOPS pour la mise en œuvre des normes IPSAS, elles ont souhaité en savoir davantage sur les difficultés rencontrées et les enseignements tirés au cours du processus. | UN | وبعد أن أشادت الوفود بمكتب خدمات المشاريع لقيامه بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، أعربت عن رغبتها في أن تعرف المزيد عن التحديات التي تواجهه والدروس المستفادة في العملية. |
En outre, elle a exprimé le désir de se rendre au Burkina Faso et en Côte d'Ivoire au début de 2005 et tente actuellement de trouver les dates qui conviendraient à toutes les parties. | UN | كما أعربت عن رغبتها في زيارة بوركينا فاسو وكوت ديفوار في مطلع عام 2005، والعمل جار على تحديد مواعيد مناسبة لجميع الأطراف. |
Le Canada a montré qu'il souhaitait coopérer avec le système international des droits de l'homme. | UN | واختتم حديثه قائلا إن كندا قد أعربت عن رغبتها في أن تتعاون مع النظام الدولي لحقوق الإنسان. |
Prenant note du grand nombre de travailleurs migrants à Bahreïn, il a exprimé le souhait de voir s'améliorer les conditions de vie de cette catégorie de personnes. | UN | واعترافاً منها بوجود عدد كبير من العمال المهاجرين في البحرين، أعربت عن رغبتها في تحسين ظروف هؤلاء العمال. |
Un processus consultatif a été engagé avec les Bermudes, qui ont manifesté leur intérêt pour le statut de membre associé. | UN | وقد بدأت اليونسكو مشاورات مع برمودا التي أعربت عن رغبتها في الانضمام إلى المنظمة كعضو منتسب. |
elle tient par ailleurs à insister sur la situation des femmes, qui reste, surtout dans les régions rurales, marquée par la discrimination, la pauvreté, le chômage et le manque d'éducation. | UN | كما أعربت عن رغبتها في التأكيد على وضع المرأة التي لا تزال تعاني من التمييز، ولا سيما في المناطق الريفية، حيث يسود الفقر والبطالة ونقص التعليم. |
L'Union européenne soutient également la candidature des pays associés à l'UE qui ont manifesté le désir de devenir membres de cette instance. | UN | كما يؤيد الاتحاد الأوروبي ترشيحات البلدان المنتسبة التي أعربت عن رغبتها في أن تصبح أعضاء في هذه الهيئة. |
Suite à des consultations et réunions avec certaines délégations l'intervenante souhaite présenter oralement quelques modifications apportées au texte du projet de résolution A/C.3/66/L. 28/Rev.1. | UN | 11 - وبعد إجراء مشاورات وعقد اجتماعات مع الوفود المهتمة بالموضوع، أعربت عن رغبتها في إدخال تنقيحات شفوية على نص مشروع القرار A/C.3/66/L.28/Rev.1. |