Malheureusement, lors de ces réunions, pas plus qu'au cours des jours qui ont suivi, la partie chypriote turque m'a indiqué qu'un accord était possible. | UN | ومن أسف فلم يظهر من الجانب القبرصي التركي ما يدل على أن باﻹمكان التوصل إلى اتفاق، لا في تلك الاجتماعات ولا في اﻷيام التي أعقبتها. |
Les interventions liminaires du Ministre éthiopien des affaires étrangères et du Secrétaire exécutif de la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA) ont défini le cadre des échanges intéressants, francs et enrichissants qui ont suivi. | UN | وقد مهدت الملاحظات التمهيدية التي أدلى بها وزير خارجية إثيوبيا واﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، السبيل للمناقشات المثيرة للغاية والصريحة والغنية التي أعقبتها. |
Malheureusement, ces changements positifs ont été suivis de tendances négatives, telles que des menaces à la sécurité régionale et sous-régionale. | UN | ومن اﻷسف أن هذه التغييرات اﻹيجابية قد أعقبتها اتجاهات سلبية، مثل التهديدات الموجهة الى الجمعية العامة الجلسة ١٠ |
95/33 Efforts de coordination visant à atténuer l'impact de la série de cyclones ayant touché les Caraïbes 102 | UN | أثر سلسلة اﻷعاصير التي ضربت منطقة الكاريبي وجهود التنسيق التي أعقبتها |
La Province chinoise de Taïwan, puis Hong-kong, ont dès lors été happées par la tourmente. | UN | فكانت مقاطعة تايوان الصينية أول المتعرضين للضغط، ثم أعقبتها هونغ كونغ بالصين. |
Les grandes idées qui se sont dégagées des exposés et du débat qui a suivi sont résumées ci-après : | UN | ويرد أدناه ملخص للمحاور الرئيسية التي تناولتها العروض وللمناقشة التي أعقبتها. |
Le communiqué commun a été un jalon important, suivi de beaucoup d'autres étapes sur la voie de la réconciliation et du dialogue. | UN | وأضاف أن البيان المشترك كان علامة طريق هامة، أعقبتها خطوات كثيرة أخرى نحو المصالحة والحوار. |
Les tragiques événements du 11 septembre 2001 et d'autres événements qui ont suivi ont clairement révélé les réalités brutales du terrorisme au monde entier. | UN | فأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية والأحداث الأخرى التي أعقبتها بيَّنت للعالم بأسره حقائق الإرهاب الوحشية. |
Nous accueillons avec la plus grande satisfaction les propositions faites par le Président de la Commission ainsi que par plusieurs délégations tant au cours des consultations officieuses de la Première Commission que des débats qui ont suivi. | UN | كما نقدر أيما تقدير المقترحات التي طرحها رئيس اللجنة والتي طرحتها عدة وفود أثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت في اللجنة الأولى وفي مناقشات المتابعة التي أعقبتها. |
L'Italie, évidemment, appuie la déclaration prononcée par la présidence de l'Union européenne sur les armes légères et les déclarations qui ont suivi. | UN | وإيطاليا تؤيد طبعا البيان الذي أدلت به رئاسة الاتحاد الأوروبي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإعلاناتها التي أعقبتها. |
Cette période et les années qui ont suivi jusqu'à l'établissement d'un cessez-le-feu en 1994 ont été marquées par une aggravation de l'ampleur, de l'intensité et de la fréquence des attaques à l'encontre des civils azerbaïdjanais. | UN | واتسمت تلك الفترة والسنوات التي أعقبتها حتى إرساء وقف إطلاق النار عام 1994 باتساع نطاق الهجمات على المدنيين الأذربيجانيين، واشتداد كثافتها وتصاعد وتيرتها. |
Quatre exposés thématiques, suivis de débats, ont été faits au cours de l'Atelier : | UN | وخلال حلقة العمل، قدمت أربعة عروض مواضيعية أعقبتها مناقشات بشأن ما يلي: |
Dans les pays islamiques, des dignitaires religieux ont assisté à des forums sur l'Islam et la protection sociale qui ont été suivis de voyages d'études en Égypte, en Indonésie et en Tunisie. | UN | وفي البلدان اﻹسلامية، حضر الزعماء الدينيون ندوات عن اﻹسلام والرفاه أعقبتها جولات دراسية إلى إندونيسيا وتونس ومصر. |
A. Efforts de coordination visant à atténuer l'impact de la série de cyclones ayant touché les Caraïbes | UN | ألف ـ أثر سلسلة اﻷعاصير التي ضربت منطقة الكاريبي وجهود التنسيق التي أعقبتها |
Efforts de coordination visant à atténuer l'impact de la série de cyclones ayant touché les Caraïbes | UN | أثر سلسلة اﻷعاصير التي ضربت منطقة الكاريبي وجهود التنسيق التي أعقبتها |
L'équipe s'est d'abord entretenue avec les principaux protagonistes au siège du PNUD à New York, puis elle a procédé à des visites sur le terrain. | UN | وقد أجرى الفريق مقابلات أولية مع الجهات الرئيسية ذات الصلة في البرنامج الإنمائي بنيويورك، أعقبتها زيارات ميدانية. |
Les déclarations liminaires et le débat qui a suivi ont mis l'accent sur les moyens d'améliorer l'efficacité et la qualité des résultats des organes subsidiaires du Conseil. | UN | ركزت التعليقات الاستهلالية والمناقشة التي أعقبتها على السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز كفاءة وفعالية هيئات المجلس الفرعية. |
Ce message a été suivi de déclarations du ministre des Affaires étrangères de l'Autorité palestinienne, du représentant de la Thaïlande et du président du Comité. | UN | وقال إن هذه الرسالة أعقبتها بيانات لوزير خارجية السلطة الفلسطينية وممثل تايلند ورئيس اللجنة. |
Conçue pour être axée sur les résultats, celle-ci se composait d'une série de démonstrations suivie d'exercices pratiques. | UN | وقد أعد التدريب بحيث يستهدف تحقيق النتائج وتضمن سلسلة من العروض الإيضاحية التي أعقبتها تمارين عملية. |
Le 17 juillet, le Conseil a tenu une séance d'information qui a été suivie de consultations à huis clos sur la situation en Libye. | UN | ٩٠ - وفي 17 تموز/يوليه، استمع المجلس إلى إحاطة، أعقبتها مشاورات مغلقة عن الحالة في ليبيا. |
21. Comme le Gouvernement l'avait proposé en application de la Convention, il faudrait créer dès que possible une commission internationale chargée d'enquêter sur la tentative de coup d'État d'octobre 1993 et sur les massacres qui se sont ensuivis. | UN | ٢١ - ينبغي القيام بأسرع ما يمكن بانشاء ما اقترحته الحكومة وفقا للاتفاقية من لجنة دولية للتحقيق في المحاولة الانقلابية لتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ والمذابح التي أعقبتها. |
La réunion a consisté en une série de séances privées suivies d'une séance publique avec des représentants du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et de deux agents d'exécution. | UN | وشمل الاجتماع سلسلة من الجلسات المغلقة أعقبتها جلسة مفتوحة حضرها ممثلو مرفق البيئة العالمية ووكالتين منفذتين. |
Mais les attaques des différents groupes armés autour de Bujumbura et à l'intérieur du pays, suivies de représailles de l'armée gouvernementale, ont continué de faire souffrir les populations civiles. | UN | بيد أن الهجمات التي قامت بها جماعات مسلحة مختلفة حول بوجومبورا وداخل البلد، حيث أعقبتها أعمال انتقامية من الجيش الحكومي، تسببت في استمرار معاناة السكان المدنيين. |
Les organisations sous-régionales ont fait des déclarations liminaires qui ont été suivies par des exposés de pays et des observations formulées par des membres de la communauté des donateurs. | UN | وقد أدلت المنظمات دون اﻹقليمية ببيانات تمهيدية، أعقبتها عروض وملاحظات وطنية قدمها مجتمع المانحين. |
Ce scrutin a été toutefois suivi d'attaques systématiques et impitoyables contre les populations. | UN | ولكنها أعقبتها هجمات منظمة ووحشية على السكان. |
La République de Slovénie a été la première à se séparer de l'ex—RSFY et à devenir indépendante. Elle a été suivie par la République de Croatie, puis par la République de Macédoine. | UN | فحصلت أولاً جمهورية سلوفينيا على الاستقلال من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية ثم أعقبتها جمهورية كرواتيا وبعد ذلك جمهورية مقدونيا. |