Dans le cadre de la recodification du droit de la famille, la question évoquée ci-dessus peut être débattue et réexaminée. | UN | ويمكن أيضاً أن تناقش المسألة المذكورة أعلاه ويعاد النظر فيها في سياق إعادة تدوين قانون الأسرة. |
Le tableau ci-dessus montre la répartition des ménages dirigés par des femmes par province, zone rurale et zone urbaine. | UN | يبيِّن الجدول الوارد أعلاه توزيع الأسر التي تعولها نساء حسب المقاطعة والمناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
En ce qui concerne les interventions à moyen et long terme, les priorités font écho aux problèmes décrits ci-dessus. | UN | وفيما يتعلق بالنقاط التي أحرزت في الأجلين المتوسط والطويل فإن التوكيد يجسد الموضوعات الموصوفة أعلاه. |
Cependant, il est évident que la situation dépendra en définitive de ce que feront les États Membres dont il est question plus haut. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن الحالة النهائية ستتوقف على نوعية الإجراءات التي ستتخذها الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه. |
Les personnes âgées souhaitent voir figurer dans le programme de développement pour l'après-2015 les éléments cités plus haut pour leur bien-être. | UN | ويرجو كبار السن أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ما ورد أعلاه من عناصر تتعلق برفاهتهم. |
Par ailleurs, afin de garantir la viabilité de cette initiative, les méthodes cidessus ont été inscrites dans le budget de 2013. | UN | وعلى هذا المنوال وسعياً إلى استدامة هذه المبادرة، أدرجت الوسائل المذكورة أعلاه في تكلفة البرنامج لعام 2013. |
Le Comité consultatif se félicite du solde inutilisé provenant des décisions délibérées de la direction qui sont décrites ci-dessus. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بوجود رصيد حر ناشئ عن قرارات إدارية مدروسة على النحو الموصوف أعلاه. |
On trouvera les observations du Comité consultatif sur la question aux paragraphes 55 et 56 ci-dessus. | UN | وتــرِد تعليقات اللجنــة الاستشاريــة فــي هذا الشأن في الفقرتين 55 و 56 أعلاه. |
Voir ci-dessus les commentaires concernant l'engagement no 4 | UN | انظر أيضاً التعليق على التعهد الطوعي 4 أعلاه. |
Ce qui donne les résultats qui ont été exposés ci-dessus. | UN | وهذا ما أفضى إلى تحقيق النتائج المعروضة أعلاه. |
Les chiffres figurant dans le tableau ci-dessus reflètent les données reçues avant la fin 2011. | UN | وتجسِّد الأرقام الواردة في الجدول أعلاه البيانات المتلقاة حتى نهاية عام 2011. |
Les membres désignés pour le mandat initial d'un an sont choisis proportionnellement parmi les deux groupes visés au paragraphe 13 ci-dessus. | UN | ويتم اختيار الأعضاء لفترة السنة الواحدة الابتدائية على نحو متناسب بين المجموعتين المشار إليهما في الفقرة 13 أعلاه. |
Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. | UN | ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها. |
ii) Le coefficient de réduction indiqué au sous-alinéa i) ci-dessus ne s'applique que durant cinq ans au plus. | UN | ' 2` يُطبَّق المعدل المذكور في ' 1` أعلاه على مدة لا تزيد على خمس سنوات. |
Pour qu'elle le soit, il faut remédier aux lacunes critiques exposées ci-dessus. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، لا بد من سد الثغرات الهامة المحددة أعلاه. |
On se reportera aux observations consignées au paragraphe 99 plus haut. | UN | يرجى الإطلاع على التعليقات الواردة في الفقرة 99 أعلاه. |
On se reportera aux observations consignées au paragraphe 117 plus haut. | UN | يرجى الإطلاع على التعليقات الواردة في الفقرة 117 أعلاه. |
Comme il le dit dans ce paragraphe, le rapport demandé plus haut (par. 6) devra tenir compte de ces préoccupations. | UN | وكما ذُكر في تلك الفقرة، ينبغي معالجة تلك الشواغل في التقرير المطلوب في الفقرة ٦ أعلاه. |
Ces services sont bien distincts de ceux fournis dans le cadre des activités détaillées cidessus, qui sont financées par le budget ordinaire; | UN | وتتميّز هذه الخدمات كثيراً عن تلك المقدمة في إطار الأنشطة الممولة من الميزانية العادية، على النحو المبيّن أعلاه. |
Séances d'information tenues au cours des visites précédemment mentionnées | UN | جلسات إعلامية نظمت خلال الزيارات الميدانية المشار إليها أعلاه |
Les obligations qui précèdent doivent également être énoncées dans l'Engagement que doit signer chaque personne détachée à titre gracieux. | UN | وينص أيضا على كل الواجبات والالتزامات المذكورة أعلاه في التعهد الذي سيوقعه كل فرد مقدم دون مقابل. |
Le présent rapport a été préparé selon les arrangements susmentionnés. | UN | وقد أعد هذا التقرير وفقا للترتيبات المذكورة أعلاه. |
Il a répondu dans des lettres adressées à l'Autorité palestinienne aux 51 demandes mentionnées au paragraphe 24 supra. | UN | ووجهت الأمانة رسائل إلى السلطة الفلسطينية رداً على طلباتها ال51 المشار إليها في الفقرة 24 أعلاه. |
Il ressort de ce qui précède que cette analyse empirique ne doit pas être effectuée en dehors du cadre du processus de développement. | UN | وكما أشير إلى ذلك ضمنا أعلاه يستتبع ذلك عدم إجراء تحليل تجريبي بمعزل عن عملية التنمية اﻷوسع نطاقا. |
15. Prie le Secrétaire général de tenir compte des dispositions de la présente résolution lorsqu'il établira le rapport analytique exhaustif mentionné plus haut. | UN | ١٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يأخذ أحكام هذا القرار في الاعتبار، في سياق التقرير الشامل والتحليلي المشار إليه أعلاه. |
En conséquence, le tribunal s'est appuyé pour statuer sur une combinaison des principes consacrés par les conventions susmentionnées. | UN | ولذلك، استخدمت هيئة التحكيم مجموعة من المبادئ المستقاة من الاتفاقيات المشار إليها أعلاه للوصول إلى استنتاجاتها. |
Le Comité a formulé quelques observations générales sur la sous-traitance au chapitre 1er du présent document. | UN | وقدمت اللجنة الاستشارية بعض الملاحظات العامة بشأن ذلك التدبير في الفصل اﻷول أعلاه. |
Ces activités n'entrant pas dans les programmes de formation ordinaires de l'Organisation et n'étant pas récurrentes, les ressources correspondantes ne figurent pas dans le tableau précédent. | UN | وحيث أن أنشطة التدريب هذه لا تشكل جزءا من برامج التدريب العادية للمنظمة وهي ذات طبيعة غير متكررة، لا يدرج التمويل في الجدول الوارد أعلاه. |
Les détenus auraient été soumis à diverses formes de torture, y compris un grand nombre de celles qui sont énumérées ci—dessus. | UN | وأفيد بأن المعتقلين تعرضوا لمجموعة متنوعة من أشكال التعذيب بما في ذلك العديد من اﻷساليب المذكورة أعلاه. |
Dans 37 des 256 cas susmentionnés, il a établi qu'il y avait eu infraction à l'égalité de traitement. | UN | وخلصت إلى وجود انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة في ٣٧ حالة من أصل ال٢٥٦ حالة المشار إليها أعلاه. |
Finally, the Committee regrets the insufficient information provided by the State party on the above concerns. | UN | وأخيراً، تأسف اللجنة لعدم كفاية المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن الشواغل المذكورة أعلاه. |