Mais il est regrettable que l'appel de l'Iran au dialogue entre les civilisations qui a été annoncé par le Président | UN | ولكن من المؤسف أن نداء إيران للحوار بين الحضارات، الذي أعلنه الرئيس خاتمي وتبشرنا به خيرا منذ أكثر من عام. |
La Cour ne peut pas chercher à connaître les raisons du verdict tel qu'il est annoncé par le Président au nom des jurés. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز المحكمة القرار الذي أعلنه رئيس هيئة المحلفين باسمهم. |
En ce qui concerne les armes nucléaires tactiques, la Fédération de Russie a déclaré qu'elle avait systématiquement mis en oeuvre toutes les initiatives unilatérales qu'elle avait annoncées. | UN | وفيما يتصـل بالأسلحة النووية التكتيكية، ذكر الاتحاد الروسي أنه ينفذ تنفيذا تاما ومستمرا ما أعلنه من مبادرات انفرادية. |
Nous avons promis d'y investir 20 millions de dollars, comme l'a annoncé le Président de la Fédération de Russie. | UN | واستثمرنا بالفعل في الصندوق بتعهد شامل قدره 20 مليون دولار أعلنه رئيس الاتحاد الروسي. |
Cela peut aller du troc entre entreprises à un marché organisé des droits de pollution comme celui dont la création a récemment été annoncée par le Board of Trade de Chicago pour les émissions d'anhydride sulfureux. | UN | وقد يتراوح هذا ما بين التداول غير الرسمي فيما بين شركات وسوق ينشأ رسميا للاتجار في حقوق التلويث على غرار ما أعلنه مؤخرا مجلس شيكاغو لتداول انبعاثات ثنائي أكسيد الكبريت. |
Il se félicite en particulier de l'annonce faite par la délégation lituanienne concernant l'intention de l'État partie d'envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention. | UN | وترحب ترحيباً خاصاً بما أعلنه الوفد عن اعتزام الدولة الطرف النظر في إصدار الإعلان الذي تنص عليه المادة 14 من الاتفاقية. |
Ayant à l'esprit la déclaration faite par le représentant du gouvernement du territoire au séminaire régional pour le Pacifique tenu à Nouméa en 2010, | UN | وإذ تدرك ما أعلنه ممثل حكومة الإقليم في الحلقة الدراسية الإقليمية للمحيط الهادئ التي عقدت في نوميا في عام 2010، |
Cette disposition a été appliquée au moyen du décret no 31 de 2007 pris par le Ministre chargé des droits de l'homme à Zanzibar. | UN | وقد تحقق ذلك من خلال الإشعار القانوني رقم 31 لسنة 2007 الذي أعلنه الوزير المسؤول عن حقوق الإنسان في زنجبار. |
Quant au Burundi, le Conseil se félicite de l'annonce par le médiateur, Nelson Mandela, d'un accord sur la direction de la transition, qui pourrait permettre de surmonter l'impasse politique et d'assurer la mise en oeuvre de la transition. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، يرحب المجلس بما أعلنه الوسيط، نلسون مانديلا، من حصول اتفاق على قيادة المرحلة الانتقالية، مما يتيح الخروج من المأزق السياسي ويكفل تنفيذ المرحلة الانتقالية. |
Ces mesures contredisent les déclarations faites par le Président des États-Unis lui-même lors de sa campagne électorale, lorsqu'il a annoncé qu'il allait introduire des changements dans les relations avec Cuba, et font fi des prérogatives du Président des États-Unis, qui peut modifier substantiellement cette politique sans avoir à en demander l'approbation au Congrès. | UN | ويتناقض هذان الإجراءان مع ما أعلنه رئيس الولايات المتحدة نفسه أثناء حملته الانتخابية حيث صرح بأنه سيحدث تغييرات في علاقة بلاده مع كوبا، كما أنهما يغفلان الصلاحيات التي يتمتع بها رئيس الولايات المتحدة وتخوله سلطة إجراء تعديلات جوهرية على هذه السياسة دون الحاجة إلى عرضها على الكونغرس لإقرارها. |
Le représentant du Soudan du Sud a fait état de progrès dans la mise en œuvre du programme politique des 100 premiers jours annoncé par le Président Salva Kiir après l'indépendance. | UN | وأفاد ممثل جنوب السودان بحدوث تقدم في برنامج المائة يوم السياسي الذي أعلنه الرئيس سالفا كير عقب الاستقلال. |
S’agissant du décès annoncé par le représentant des États-Unis, la délégation cubaine ne peut accepter qu’on rende hommage à la Troisième Commission à un personnage qui depuis des années n’a cherché qu’à nuire à Cuba. | UN | وفيما يتعلق بنبأ الوفاة الذي أعلنه مندوب الولايات المتحدة، فإن الوفد الكوبي لا يمكنه قبول اﻹشادة في اللجنة الثالثة بشخص ما انفك يسيئ إلى كوبا لسنوات عديدة. |
Comme l'a annoncé par la suite l'Office des Nations Unies à Genève, les manifestants ont été escortés jusqu'à la sortie du Palais par des membres du service de sécurité de l'ONU et de la police suisse. | UN | وعلى نحو ما أعلنه في وقت لاحق مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف، فقد قام موظفو اﻷمن التابعون لﻷمم المتحدة ورجال الشرطة السويسريون بإخراج المتظاهرين من حرم اﻷمم المتحدة. |
C'est un fait que le parti qui a pris le pouvoir aujourd'hui à New Delhi a déclaré que l'Inde deviendrait un Etat nucléaire. | UN | وانها لحقيقة ما أعلنه الحزب الذي تولى السلطة اليوم في نيودلهي من أن الهند ستصبح دولة حائزة لﻷسلحة النووية. |
L'Iraq a déclaré qu'il restait dans le pays, en janvier 1991, quelques 28 500 munitions inutilisées dont, selon lui, environ 5 500 munitions remplies ont été détruites par les forces de coalition durant la guerre, en 1991. | UN | وطبقا لما أعلنه العراق، فإن هناك حوالي 500 5 قطعة معبأة من هذه الذخائر دمرتها قوات التحالف أثناء الحرب في عام 1991. |
Le Président Sleiman a annoncé que l'Arabie saoudite avait offert de prêter assistance à l'armée libanaise, une offre dont je salue la générosité. | UN | كما أرحب بعرض المساعدة السخي المقدم إلى الجيش اللبناني من المملكة العربية السعودية الذي أعلنه الرئيس سليمان. |
Français Page Le Conseil note avec satisfaction que M. Ibrahim Rugova, dirigeant de la communauté albanaise kosovare, a annoncé la mise en place d'une équipe de négociation chargée de représenter les intérêts de la communauté albanaise kosovare. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب مجلس اﻷمن بقوة بما أعلنه د. إبراهيم روغوفا زعيم الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو من تشكيل فريق للتفاوض ليمثل مصالح الطائفة اﻷلبانية بكوسوفو. |
Nous nous félicitons de la décision récemment annoncée par l'Iraq de permettre le retour des inspecteurs en armements de l'ONU dans le pays. | UN | ونرحب بالقرار الذي أعلنه العراق مؤخرا بالسماح بعودة مفتشي الأمم المتحدة للأسلحة إلى ذلك البلد. |
Évidemment, la création d'un fonds en vue d'augmenter la participation des représentants des ONG des pays en développement, annoncée par le Secrétaire général, est une part importante de ces mesures. | UN | وبطبيعة الحال فإن إنشاء صندوق استئماني لزيادة مشاركة ممثلي المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية، على النحو الذي أعلنه الأمين العام، يشكل جزءا هاما من تلك التدابير. |
L'Argentine se félicite donc de l'annonce faite par le Secrétaire général selon laquelle l'Iraq a finalement accepté sans condition le retour des inspecteurs. | UN | وعليه، ترحب الأرجنتين بما أعلنه الأمين العام من أن العراق وافق أخيرا على السماح بدخول المفتشين من دون شروط. |
Il prend note de la déclaration faite par la délégation, qui a affirmé qu'il s'agissait de cas isolés, mais il est préoccupé par l'absence de statistiques officielles permettant d'évaluer ces pratiques. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما أعلنه الوفد من أن الأمر يتعلق بحالات معزولة، لكنها تعرب عن قلقها إزاء عدم توافر إحصاءات رسمية تتيح تقييم حجم الظاهرة. |
Le Gouvernement doit respecter l'engagement pris par le Président Kabila lors de la mission du Conseil de sécurité de ne pas donner son appui aux Maï-Maï. | UN | 81 - وعلى الحكومة أن تحترم التعهد الذي أعلنه الرئيس كابيلا إبان زيارة بعثة مجلس الأمن، بألا يقدم الدعم إلى الماي ماي. |
:: Se féliciter de l'annonce par le représentant libyen que le document de la Libye serait prêt incessamment et serait joint au rapport du Secrétaire général pour présentation au comité à sa réunion ministérielle; | UN | الترحيب بما أعلنه ممثل الجماهيرية بأن الورقة الليبية ستكون جاهزة في أقرب وقت لتُضم إلى ورقة الأمين العام وتُعرض على اللجنة على المستوى الوزاري. |
Nous nous réjouissons des déclarations faites par les deux parties à l'effet qu'elles procéderaient à ces investigations. Nous espérons que les parties concernées feront tout ce qui est en leur pouvoir afin de procéder à des investigations rapides et complètes et de rendre justice aux victimes. | UN | ونرحب بما أعلنه الطرفان عن عزمهما إجراء تلك التحقيقات ونأمل أن يبذل الطرفان المعنيان قصارى جهدهما لإجراء التحقيقات على النحو المطلوب وإنصاف الضحايا. |
la déclaration de la Fédération de Russie selon laquelle la question de la compensation des dommages serait une demande nouvelle est dénuée de fondement. | UN | إن ما أعلنه الاتحاد الروسي من أن مسألة التعويضات عن اﻷضرار يمثل مطلبا جديدا هو أمر لا أساس له من الصحة. |
À cet égard, nous appuyons les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé spécial pour Haïti, le Président Clinton, comme vient de nous l'annoncer le Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الخاص إلى هايتي، الرئيس الأسبق كلينتون، على النحو الذي أعلنه الأمين العام من فوره. |