À cet effet, la France accueille avec satisfaction l'initiative annoncée par le Président de l'Assemblée Générale relative à l'organisation de réunions informelles avant et après le sommet de Séoul. | UN | وترحب فرنسا في هذا الصدد بالمبادرة التي أعلنها رئيس الجمعية العامة لعقد اجتماعات غير رسمية قبل مؤتمر قمة سيول وبعده. |
Prenant note de la feuille de route pour la transition vers la démocratie annoncée par le Premier Ministre du Myanmar le 30 août 2003, | UN | وإذ تحيط علماً بخريطة الطريق من أجل التحول إلى الديمقراطية التي أعلنها رئيس وزراء ميانمار في 30 آب/أغسطس 2003، |
Le Groupe de travail se félicite des mesures d'amnistie importantes annoncées par le Président Habibie. | UN | ويرحب الفريق العامل بإجراءات العفو الهامة التي أعلنها الرئيس حبيبي. |
- Les coordonnées des sites déclarés par l'Iraq pour les inspections initiales à effectuer conformément au plan de contrôle et de vérification continus; | UN | - إحداثيات المواقع التي أعلنها العراق لعمليات التفتيش المرجعية بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين؛ |
Nous espérons que toutes les puissances nucléaires nous rejoindront pour promouvoir et réaliser le plan d'action annoncé par le Président de la République. | UN | ونأمل أن تنضم إلينا كل القوى النووية في تشجيع وتنفيذ خطة العمل التي أعلنها الرئيس الفرنسي. |
Ces 520 kilogrammes permettraient cependant de produire 26 000 litres de spores de bacillus anthracis, soit plus du triple de la quantité déclarée par l'Iraq. | UN | بيد أن هذا الرقم يكفي ﻹنتاج ٠٠٠ ٢٦ لتر من مادة بكتيريا الجمرة الخبيثة أو ما يزيد عن ثلاثة أمثال الكمية التي أعلنها العراق. |
Beaucoup de délégations se sont déclarées largement d'accord avec une méthode ayant comme point de départ les principaux buts énoncés par la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وأعربت وفود عديدة عن موافقتها الى حد كبير على نهج يجعل اﻷهداف الرئيسية التي أعلنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية نقطة انطلاق له. |
Ce montant doit être libellé dans l'unité monétaire utilisée pour le tableau en convertissant de préférence les devises étrangères en monnaie nationale au moyen du taux annuel moyen sur le marché ou de la parité de change pratiquée par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن تبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. |
Ainsi, l'idée de créer une zone exempte d'armes nucléaires annoncée par les Présidents des États de l'Asie centrale au début des années 90 est devenue réalité. | UN | وهكذا، فإن فكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية التي أعلنها رؤساء دول وسط آسيا في أوائل التسعينات أصبحت حقيقة. |
Le représentant de la Chine s'est également félicité de la nouvelle initiative annoncée par le représentant du pays hôte. | UN | ورحب ممثل الصين بالمبادرة الجديدة التي أعلنها ممثل البلد المضيف. |
33. Un consensus se dégage sur l'importance de l'opération indépendante d'évaluation annoncée par le Haut Commissaire assistant et certaines suggestions sont faites quant à sa portée. | UN | 33- واتفقت الآراء على ما ذكر على أهمية إجراء عملية مستقلة لاستخلاص الدروس، هذه العملية التي أعلنها المفوض السامي المساعد، وقدمت بعض الاقتراحات بشأن نطاقها. |
Nous avons constaté dernièrement que la politique iranienne annoncée par le Président Mohamed Khatami avait des orientations positives. | UN | وقد لاحظنا في الفترة اﻷخيرة، أن توجهات السياسة اﻹيرانية التي أعلنها الرئيس اﻹيراني محمد خاتمي، توجهات إيجابية رحبت بها بلادي وأبدت استعدادها للتفاعل معها وتشجيعها. |
À cet égard, il faut souligner les initiatives annoncées par certains partenaires qui ont pour objectif de contribuer au développement des pays les moins avancés. | UN | وأكد في هذا السياق على المبادرات التي أعلنها بعض الشركاء التي تدعم تنمية أقل البلدان نموا. |
En Sierra Leone, le groupe de travail gouvernemental présidé par le Ministre des finances continue à s'occuper de la suite à donner aux engagements pris et aux contributions annoncées par les donateurs. | UN | وفي سيراليون يواصل فريق عامل حكومي برئاسة وزير المالية متابعة الالتزامات والتعهدات التي أعلنها المانحون. |
Le Président exécutif de la Commission spéciale a informé le Conseil qu’il avait décidé, compte tenu des mesures annoncées par l’Iraq, de suspendre tous les travaux menés par la Commission spéciale sur le terrain afin de protéger l’intégrité de cette dernière et d’assurer la sécurité de son personnel. | UN | واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة بشأن قراره وقف جميع اﻷعمال الميدانية للجنة الخاصة لحماية سلامتها وكفالة أمان موظفيها في ضوء التدابير التي أعلنها العراق. |
Nous avons vu comment le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a renoncé aux principes déclarés par le Conseil de sécurité et accepté le plan de partition proposé par le Groupe de contact des cinq pays occidentaux. | UN | لقد شهدنا بأم أعيننا كيف تنازلت حكومة البوسنة والهرسك عن المبادئ التي أعلنها مجلس اﻷمن، وذلك بقبول خطة التقسيم التي اقترحتها لجنة الاتصال اﻷوروبية. |
Nous nous félicitons également du Plan d'action mondial sur le paludisme annoncé par M. Ray Chambers, Envoyé spécial du Secrétaire général pour le paludisme. | UN | كما نرحب بخطة العمل لمكافحة الملاريا التي أعلنها السيد راي تشامبرز، المبعوث الخاص للأمين العام المعني بمكافحة الملاريا. |
Par conséquent elle inclut dans son estimation ces 700 kilogrammes comptabilisés comme pertes dans le bilan matières, et qui permettraient de produire 5 500 litres de concentré de spores de clostridium perfringens, soit environ 16 fois plus que la production déclarée par l'Iraq. | UN | ولذلك فإن التقدير يشمل الكمية الكاملة التي لم يُعرف مآلها على نحو ملائم. وهو يكفي ﻹنتاج ٥٠٠ ٥ لتر من بكتيريا الغنغرينا المركزة أكثر من الكمية التي أعلنها العراق بحوالي ١٦ مثلا. |
À l'aube du XXIe siècle, la recherche de la paix et du développement économique doit être envisagée dans le contexte des principes énoncés par le Secrétaire général dans son rapport intitulé «Un agenda pour le développement : recommandations», où il souligne à juste titre que le développement, dans ses nombreuses dimensions, | UN | وعلى عتبة القــرن الحادي والعشرين فإن السعي من أجل تحقيق السلام والتنمية الاقتصادية يجب النظر إليه في سياق المبــادئ التي أعلنها اﻷمين العام في تقريره المعنون " خطة للتنمية: توصيات " ، والتي يؤكد فيها بحق على أن التنمية، في أبعادها العديدة. |
Ce montant doit être libellé dans l'unité monétaire utilisée pour le tableau en convertissant de préférence les devises étrangères en monnaie nationale au moyen du taux annuel moyen sur le marché ou de la parité de change pratiquée par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن تبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. |
En effet, cette situation contredit en tous points les principes mêmes proclamés par la communauté internationale et qui ont présidé à la création du Tribunal international. | UN | والواقع أن هذا العجز يتنافى وذات المبادئ التي أعلنها المجتمع الدولي وأنشئت المحكمة على أساسها. |
4. Se félicite également de l'Initiative des Nations Unies concernant l'éducation des filles lancée par le Secrétaire général à l'occasion du Forum mondial sur l'éducation; | UN | 4 - ترحب أيضا بمبادرة الأمم المتحدة لتعليم البنات التي أعلنها الأمين العام في المنتدى العالمي للتعليم؛ |
Le Gouvernement équatorien déclare à nouveau que les essais nucléaires mettent en cause les principes et les buts de la non-prolifération soutenus par la communauté internationale, dont l'Inde, depuis 1994. | UN | وتعيد حكومة إكوادور تأكيد أن هذه التجارب تشكل تحدياً لمبادئ ومقاصد عدم الانتشار التي أعلنها المجتمع الدولي، بما فيه الهند نفسها، منذ عام ٤٩٩١. |
L'instance de coordination nationale entend répondre à l'appel à propositions de la Sixième série, récemment lancé par le Fonds mondial, en présentant une nouvelle demande de subvention pour un programme quinquennal. | UN | وتنوي آلية التنسيق هذه التقدم بطلب جديد لبرنامج خمس سنوات بشأن الدعوة السادسة لمقترحات أعلنها الصندوق العالمي مؤخرا. |
Nous appuyons les décisions qu'il a annoncées. | UN | إننا نؤيد القرارات التي أعلنها الأمين العام. |
Des stratégies devraient être mises au point pour accroître l'aide que les donateurs apportent aux programmes d'assistance et redonner vie aux engagements qu'ils ont pris à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات لزيادة دعم المانحين لبرامج المعونات وﻹحياء الالتزامات التي أعلنها المانحون في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Les programmes conçus pour concrétiser le droit au développement doivent donc répondre au triple idéal proclamé par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme : démocratie, développement, respect des droits de l'homme. | UN | وتوفر الثلاثية المترابطة داخليا التي أعلنها المؤتمر العالمي، وهي: الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان، السياق اللازم للبرامج الرامية إلى إعمال الحق في التنمية. |
L'achèvement de la délimitation des circonscriptions électorales et le décaissement de contributions substantielles au budget des élections qui avaient été annoncées, ont permis la réalisation dans les délais des principales tâches associées aux élections. | UN | وقد أفضى إنجاز تحديد الدوائر وسداد التبرعات الكبيرة التي أعلنها المانحون لميزانية الانتخابات إلى كفالة القيام في الوقت المناسب بإكمال المهام الرئيسية التي ترتبط بهذه الانتخابات. |