Finalement, le Gouvernement a indiqué que l'enquête ouverte par le Parquet militaire de Bucarest avait conclu à une mort due à des causes pathologiques ayant un caractère non-violent. | UN | وأخيراً، أفادت الحكومة أن التحقيق الذي فتحته النيابة العسكرية في بوخارست خلصت إلى أن أسباب الوفاة مرضية وذات طابع غير عنيف. |
626. Concernant Ion Axente, le Gouvernement a indiqué que le policier incriminé avait bu un café dans le bar où Ion Axente, saoul, était tombé à terre. | UN | 626- وفيما يتعلق بيون أكسينته، أفادت الحكومة أن الشرطي المتهم كان يحتسي قهوة في حانة فإذا بيون أكسينته يقع أرضا وهو مخمور. |
Enfin, le Gouvernement a indiqué que, en raison de plusieurs tentatives d'évasion, des dispositions de sécurité spéciale avaient été prises pour assurer la sécurité de l'intéressé et qu'il serait transféré dans une autre prison, selon son vœu. | UN | وأخيرا، أفادت الحكومة أن ترتيبات أمنية خاصة اتُخذت حفاظا على سلامته بعد محاولته الهرب عدة مرات، وأنه سيُنقل إلى سجن آخر بناء على طلبه. |
Dans trois autres cas, le Gouvernement a indiqué qu'une personne avait été trouvée en détention, une autre remise en liberté et qu'il n'y avait aucune trace de la détention alléguée de la troisième personne. | UN | وفي ثلاث حالات أخرى، أفادت الحكومة أن أحد هؤلاء اﻷشخاص قد وُجد محتجزاً، وأن شخصاً آخر قد أُفرج عنه، وأنه لا توجد أي سجلات بشأن ما يُدﱠعى من احتجاز الشخص الثالث اﻷخير. |
Dans sa communication datée du 6 juin 2007, le Gouvernement a indiqué qu'Ali AlKhabaz avait été relâché par les autorités. | UN | وفي الرسالة المؤرخة 6 حزيران/يونيه 2007، أفادت الحكومة أن السلطات قد أطلقت سراح علي الخباز. |
Dans une lettre adressée à l'Instance, le Gouvernement a déclaré que les informations indiquées ci-dessus concernant le séjour dans le pays des responsables de l'UNITA qui ont été mentionnés sont sans fondement et que ces personnes n'ont pas été identifiées dans le pays. | UN | وفي رسالة موجهة إلى الآلية، أفادت الحكومة أن المعلومات الواردة أعلاه فيما يتعلق ببقاء كبار مسؤولي يونيتا في البلد لا أساس لها من الصحة وأنه لم يُعثر على هؤلاء الأشخاص في البلد. |
Dans 51 autres cas, le Gouvernement a fait savoir que l'intéressé avait changé de résidence, demandé une nouvelle carte d'identité ou s'était marié après la date signalée pour la disparition, mais a ajouté n'être pas en mesure de dire où l'intéressé se trouvait à l'heure actuelle. | UN | وفي ١٥ حالة أخرى، أفادت الحكومة أن الشخص المعني قد غير محل اقامتـه، وأنـه قـدم طلبـاً لاستبـدال بطاقـة هويته أو أنه قد تزوج بعد تاريخ الاختفاء، ولكنها لم تتمكن من التحقق من مكان وجوده الحالي. |
Pour le troisième cas, il a indiqué que la personne en question s'était rendue de son plein gré aux autorités à la suite du programme d'amnistie et qu'elle était en détention provisoire. | UN | وفي الحالة الثالثة، أفادت الحكومة أن الشخص المعني قد سلﱠم نفسه طوعاً للحكومة في إطار برنامج العفو الحكومي وأنه محبوس اﻵن حبساً وقائياً. |
237. Au sujet de Abdul Latif Idris Ismail, le Gouvernement a précisé que le Procureur du Caire sud n'avait trouvé aucune déclaration ou plainte concernant cette personne. | UN | 237- وفيما يتعلق بعبد اللطيف إدريس اسماعيل، أفادت الحكومة أن النيابة العامة لجنوب القاهرة لم تعثر على أية تقارير أو شكاوى فيما يتعلق بهذا الشخص. |
A propos de ces nouveaux éléments, le Gouvernement a indiqué que la plainte pour mauvais traitements avait été adressée deux mois après les faits allégués, ce qui ne semblait pas logique, et que la juridiction d'instruction centrale No 5 l'examinait. | UN | وفيما يخص هذه البيانات الجديدة، أفادت الحكومة أن الشكوى من سوء المعاملة قد قُدﱢمت بعد وقوع اﻷحداث المدعاة بشهرين، اﻷمر الذي لا يبدو منطقياً، وأن محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ تنظر في هذه الشكوى. |
En ce qui concerne deux autres cas, le Gouvernement a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme avait recommandé la mise en place d'un Bureau du Procureur spécial qui serait chargé de rechercher quelles étaient les personnes responsables des disparitions. | UN | وفيما يتعلق بالحالات المتبقية، أفادت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أوصت بإنشاء مكتب للادعاء الخاص للتحقيق بشأن الجهة المسؤولة عن حالات الاختفاء. |
230. Au sujet de Izzat Ismail Monzie, le Gouvernement a indiqué que le ministère public confirmait ne disposer d'aucun élément permettant d'établir que l'incident en question avait eu lieu. | UN | 230- وفيما يتعلق بعزت اسماعيل مونزي، أفادت الحكومة أن إدارة النيابة العامة أكدت أنه لم يُعثر على أدلة على وقوع الحادثة المذكورة. |
621. Concernant Gheorghe Notar, Ioan Őtvős et Rupi Stoica, le Gouvernement a indiqué que les trois mineurs avaient été arrêtés pour vol le 7 juillet 1996 et internés dans le Centre d'accueil des mineurs de Târgu Mures jusqu'à leur libération le 15 juillet 1996. | UN | 621- وفيما يتعلق بغيورغي نوتار ويوان أوتفوس وروبي ستويكا، أفادت الحكومة أن القاصرين الثلاثة ألقي القبض عليهم بتهمة السرقة في 7 تموز/يوليه 1996 واحتُجزوا في مركز استقبال القُصَّر في تارغو موريس حتى إخلاء سبيلهم في 15 تموز/يوليه 1996. |
Le 18 juin 1997, le Gouvernement a indiqué que le tribunal pénal militaire avait condamné deux policiers à deux ans d'emprisonnement pour abus d'autorité, ainsi qu'à la destitution et au paiement de dommages-intérêts équivalant à 2 000 nouveaux soles. | UN | وفي ٨١ حزيران/يونيه ٧٩٩١ أفادت الحكومة أن محكمة الجنايات العسكرية حكمت على ضابطي شرطة بالحبس سنتين ﻹساءة استعمالهما لسلطتهما، مع تجريدهما من اﻷهلية ودفعهما غرامات تصل قيمتها إلى ٠٠٠ ٢ صول جديد. |
14. Le 27 avril 2009, le Gouvernement a indiqué que le dossier avait été renvoyé au tribunal par le ministère public et que M. Hasan Ahmad Al-Daqi (Al-Diqqi) avait été libéré sous caution. | UN | 14- وفي 27 نيسان/أبريل 2009، أفادت الحكومة أن النيابة العامة قد أعادت ملف القضية إلى المحكمة وأن السيد حسن أحمد الدِّقي قد أطُلق سراحه بكفالة. |
281. Le 12 janvier, le Gouvernement a indiqué qu'à la suite du meurtre de cinq citoyens iraniens, le Président de la République islamique d'Iran a nommé un comité expressément chargé d'enquêter sur ces actes et d'identifier les coupables pour les traduire en justice. | UN | 281- في 12 كانون الثاني/يناير، أفادت الحكومة أن رئيس جمهورية إيران الإسلامية قد شكل لجنة خاصة للتحقيق في مقتل خمسة مواطنين إيرانيين، وذلك لمعرفة مرتكبي هذه الجرائم وتقديمهم للمحاكمة. |
Finalement, le Gouvernement a indiqué qu'après enquête, le procureur militaire de Craiova avait décidé, le 25 septembre 1997, de ne pas instituer d'affaire contre le policiers impliqués. | UN | وأخيراً، أفادت الحكومة أن النائب العسكري لكرايوفا قرر في 25 أيلول/سبتمبر 1997، بعد التحقيق، عدم إقامة دعوى على أفراد الشرطة المتهمين. |
234. Au sujet de Khedewi Mahmoud Abdul Aziz et Mohammed Ibrahim Sayyid, le Gouvernement a déclaré que les registres des plaintes et communications des détenus ne contenaient aucune allégation concernant des brutalités et des violences contre les prisonniers qui se seraient produites à la fin du mois d'août 1994. | UN | 234- فيما يتعلق بخديوي محمود عبد العزيز ومحمد ابراهيم سيد، أفادت الحكومة أن سجلات شكاوى وبلاغات السجناء لا تحتوي على أي ادعاءات تتعلق بخضوع أي سجين لاعتداء أو ضرب في نهاية آب/أغسطس 1994. |
162. À propos des recours ouverts aux victimes de disparition forcée et à leur famille, le Gouvernement a fait savoir que la législation nationale prévoyait des enquêtes efficaces, l'engagement de poursuites criminelles contre les responsables d'une disparition forcée et une indemnisation. | UN | 162- وفيما يخص سبل الانتصاف المتاحة لضحايا الاختفاء القسري وأسرهم، أفادت الحكومة أن التشريع المحلي ينص على إجراء تحقيق فعال وملاحقة المسؤولين جنائيا والتعويض. |
315. Au cours de la période considérée, le Gouvernement philippin a fourni des renseignements au sujet de trois cas en suspens : pour deux d'entre eux il a indiqué que " les recherches effectuées jusque—là n'avaient pas donné de résultats positifs. | UN | ٥١٣- وخلال الفترة قيد الاستعراض، قدمت حكومة الفلبين معلومات عن ثلاث حالات معلقة. وفي اثنتين من الحالات، أفادت الحكومة أن " البحث الذي أُجري حتى اﻵن لم يسفر عن تحقيق نتائج ايجابية. |
277. Au sujet de Bynyamin Safak, le Gouvernement a précisé que le parquet près le tribunal régional de Francfort avait demandé la mise en examen des deux policiers incriminés. | UN | 277- وفيما يتعلق ببنيامين سافاك، أفادت الحكومة أن مكتب المدعي العام في محكمة فرانكفورت - ام - ماين الاقليمية فضل توجيه اتهام إلى ضابطي الشرطة المعنيين، ولكن لم يُتخذ قرار بعد فيما يتعلق ببدء الإجراءات الرئيسية. |
275. Au sujet d'Ali Abdulla Iraki et Taha Iraki, le Gouvernement a déclaré qu'en raison de contradictions flagrantes entre les déclarations des parties aucun éclaircissement n'avait été apporté sur les faits. | UN | 275- فيما يتعلق بعلي عبد الله عراقي وطه عراقي، أفادت الحكومة أن وقائع الحالة لم يتسن توضيحها نظراً لوجود تناقضات كبيرة في إفادات مختلف الأطراف. |