74. Souvent, les États considèrent les territoires des peuples autochtones comme des zones convenant bien pour l'installation de non-autochtones, et ceci alors même que les ressources de la zone en question ne fournissent qu'un revenu modeste aux propriétaires autochtones. | UN | 74 كثيراً ما تعتبر الدول أقاليم الشعوب الأصلية مناطق مناسبة لاستيطان الشعوب غير الأصلية، رغم أن موارد المنطقة لا توفر سوى اقتصاد محدود لملاك الأرض الأصليين. |
Cela comprend les programmes de développement concernant l'extraction des ressources naturelles et des projets de grande envergure comme la construction de barrages et d'installations de transports sur les territoires des peuples autochtones. | UN | وهي تشمل البرامج الإنمائية التي تتضمن مشاريع لاستخراج الموارد الطبيعية، والمشاريع الكبرى مثل إنشاء السدود ومرافق النقل في أقاليم الشعوب الأصلية. |
Dans l'Amazonie brésilienne et d'autres régions, les territoires des peuples autochtones sont les zones où le déboisement a été le plus réduit au cours des dernières décennies; | UN | ففي مناطق الأمازون البرازيلية وغيرها من المناطق، تمثل أقاليم الشعوب الأصلية المناطق التي كان فيها تخفيض إزالة الأشجار أكثر فعالية خلال العقود الأخيرة؛ |
Cela vaut en particulier pour les garanties énoncées à l'article 32, qui concerne les projets de mise en valeur ou d'extraction des ressources ayant des incidences sur les territoires des peuples autochtones. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة فيما يتصل بالضمانات المنصوص عليها في المادة 32 من الإعلان بشأن مشاريع التنمية أو استخراج الموارد التي تؤثر على أقاليم الشعوب الأصلية. |
C. Effets bénéfiques de l'atténuation Malgré les problèmes engendrés par les stratégies d'atténuation des changements climatiques, certains projets réalisés au titre du Mécanisme de développement propre sur les territoires de peuples autochtones donnent de bons résultats. | UN | 57 - رغم المشاكل الناتجة عن استراتيجيات تخفيف حدة تغير المناخ، يجري تنفيذ مشاريع تتبع آلية التنمية النظيفة في أقاليم الشعوب الأصلية، وهي تحقق نتائج طيبة. |
S'y ajoutait l'assouplissement des lois sur l'investissement, telles que la loi minière de 1995 qui incitait les compagnies minières à exploiter les territoires des peuples autochtones même s'il était porté atteinte à leurs droits. | UN | وبالمثل، فإن قوانين تحرير الاستثمار، مثل قانون التعدين لعام 1995، يتضمن حوافز لشركات التعدين لاستغلال أقاليم الشعوب الأصلية، حتى وإن انتُهكت حقوقها. |
Parallèlement, les territoires des peuples autochtones sont devenus très militarisés et sont le théâtre de violations généralisées des droits de ces peuples, tandis que les gouvernements mènent des campagnes en faveur du contrôle des drogues et contre le terrorisme. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت أقاليم الشعوب الأصلية مسرحا لوجود عسكري كبير وباتت ترتكب فيها انتهاكات واسعة لحقوقها مع قيام الحكومات بحملات لمراقبة المخدرات ومكافحة الإرهاب. |
Cela vaut en particulier pour les garanties énoncées à l'article 32, qui concerne les projets de mise en valeur ou d'extraction des ressources ayant des incidences sur les territoires des peuples autochtones. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة فيما يتصل بالضمانات المعروضة في المادة 32 من الإعلان بشأن مشاريع التنمية أو استخراج الموارد التي تؤثر على أقاليم الشعوب الأصلية. |
72. Souvent, les États considèrent les territoires des peuples autochtones comme des zones convenant bien pour l'installation de non—autochtones, et ceci alors même que les ressources de la zone en question ne fournissent qu'un revenu modeste aux propriétaires autochtones. | UN | 72- كثيراً ما تعتبر الدول أقاليم الشعوب الأصلية مناطق مناسبة لاستيطان الشعوب غير الأصلية، رغم إن الموارد في المنطقة لا توفر سوى اقتصاد محدود لملاك الأرض الأصليين. |
58. Souvent, les Etats considèrent les territoires des peuples autochtones comme des zones convenant bien pour l'installation de non—autochtones, et ceci alors même que les ressources de la zone en question ne fournissent qu'un revenu modeste aux propriétaires autochtones. | UN | ٨٥- كثيرا ما تعتبر الدول أقاليم الشعوب اﻷصلية مناطق مناسبة لاستيطان الشعوب غير اﻷصلية - رغم إن الموارد في المنطقة لا توفر سوى اقتصاد محدود لملاك اﻷرض اﻷصليين. |
Enfin, les sociétés qui se livrent à l'extraction des ressources naturelles dont les activités ont une incidence sur les territoires des peuples autochtones en situation d'isolement et de premier contact et qui établissent souvent des relations avec ces peuples doivent elles aussi assumer leurs responsabilités, de même que les obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | وأخيراً ينبغي لشركات الصناعات الاستخراجية التي تؤثر في أقاليم الشعوب الأصلية المنعزلة والحديثة الاتصال، والتي تقيم في حالات كثيرة علاقات مع تلك الشعوب، أن تفي بمسؤولياتها والتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأن تشارك أيضاً في وضع برامج عمل. |
De vastes étendues de terre, notamment des forêts bien préservées situées sur les territoires des peuples autochtones et des minorités ethniques, ont été converties en plantations de café. | UN | وحولت قطع كبيرة من الأرض، بما فيها غابات حوفظ عليها محافظة جيدة في أقاليم الشعوب الأصلية/الأقليات العرقية إلى مزارع للبن. |
Si ces stratégies sont appliquées de manière à tenir compte non seulement des aspects écologiques, mais aussi de ceux liés aux droits de l'homme, à l'équité et à la justice environnementale, elles permettront en même temps de protéger et de conserver les territoires des peuples autochtones. | UN | وإذا نفذت هذه الاستراتيجيات على نحو لا يأخذ في الاعتبار فحسب الأبعاد الإيكولوجية لتغير المناخ، بل وأبعاد حقوق الإنسان والإنصاف والعدل البيئي، ستقوم هذه الاستراتيجيات أيضا بحماية أقاليم الشعوب الأصلية والمحافظة عليها. |
i) Imposer un moratoire sur l'ensemble des activités de bioprospection et/ou de la collecte d'échantillons de matériaux biologiques sur les territoires des peuples autochtones et dans les zones protégées, ainsi que sur la délivrance de brevets basée sur cette collecte, jusqu'à ce que soit instauré un régime de protection; et | UN | `1` وقف جميع عمليات التنقيب الحيوي و/أو جمع المواد الحيوية في أقاليم الشعوب الأصلية وفي المناطق المحمية، فضلاً عن إصدار براءات استناداً إلى عمليات الجمع هذه، ريثما يوضع نظام للحماية؛ |
Pour mener à bien cette étude, des contacts ont été établis avec les autorités mexicaines afin d'obtenir des informations de première main sur les compagnies minières au Mexique et de connaître leurs points de vue sur l'impact de ces compagnies dans les territoires des peuples autochtones. | UN | 1 - جرى أثناء هذه الدراسة الاتصال بالسلطات المكسيكية للحصول على معلومات مباشرة عن شركات التعدين في المكسيك والوقوف على آرائها بشأن ما تحدثه هذه الشركات من آثار في أقاليم الشعوب الأصلية. |
Au cours de mes entretiens, j'ai pu constater que les institutions gardent une attitude ouverte : le Ministère des affaires économiques est disposé à poursuivre le dialogue au travers de réunions interministérielles et à identifier les territoires des peuples autochtones qui sont particulièrement touchés par les activités des concessions minières - exercice qui n'a pas encore été achevé. | UN | 4 - وقد تبين لي أثناء مقابلاتي مع الممثلين أن المؤسسات تتخذ موقفا يتسم بالانفتاح. فقد ناقشت مع وزارة الشؤون الاقتصادية استمرار الحوار من خلال الاجتماعات المشتركة بين الوزارات وتحديد أقاليم الشعوب الأصلية التي تأثرت على نحو خاص بامتيازات التعدين - وهي عملية لم تنته بعد. |
Ce modèle s'accompagne souvent du lancement de mégaprojets d'infrastructure et de projets miniers, agroindustriels, touristiques et autres sur les territoires des peuples autochtones, qui ont donné, à quelques rares exceptions près, des résultats catastrophiques pour ces peuples. | UN | وعادة ما يصحب هذا النموذج إنشاء مشاريع كبرى في أقاليم الشعوب الأصلية في مجالي الهياكل الأساسية، والتعدين، ومشاريع كبرى زراعية - صناعية، وسياحية، وغيرها، جلبت على هذه الشعوب، عموماً، عدا بعض الاستثناءات، نتائج كارثية. |
23. Il est proposé de créer des débouchés socioéconomiques pour les personnes que l'on oblige à se réinstaller ailleurs, qui sont touchées par le fait que les territoires des peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi ou les zones tampons doivent être tout particulièrement protégés. | UN | 23 - يُقترح تقديم بدائل اقتصادية واجتماعية للسكان الذين يُعاد توطينهم في مناطق أخرى أو المتضررين من الحماية الخاصة التي يتعين بسطها على أقاليم الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي وعلى المناطق العازلة. |
h) Évaluer les activités des sociétés transnationales implantées sur les territoires des peuples autochtones et les effets qu'elles ont sur les droits de ces peuples à la terre, aux ressources naturelles et leur droit au développement durable. | UN | (ح) تقييم أنشطة الشركات عبر الوطنية العاملة في أقاليم الشعوب الأصلية وما لها من أثر على حقوق الشعوب الأصلية في الأرض، والموارد الطبيعية، والتنمية المستدامة. |
18. Il faut en outre suspendre tous les ouvrages de génie civil et les travaux de colonisation entrepris sur les territoires de peuples autochtones isolés ou avec lesquels un premier contact a été établi. | UN | 18 - كما يجب تعليق الأشغال العامة وأنشطة الاستيطان التي تؤثر على أقاليم الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي. |
Les accords concernant des projets d'extraction prévus sur les territoires de peuples autochtones devraient également prévoir des procédures de règlement des différends adéquates, conformément aux Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme (principes 25 à 31). | UN | 78- ينبغي أن تدرج إجراءات التظلم المناسبة في اتفاقات إقامة المشاريع الاستخراجية داخل أقاليم الشعوب الأصلية عملاً بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان (المبادئ من 25 إلى 31). |