"أقل تقييدا" - Traduction Arabe en Français

    • moins restrictive
        
    • moins restrictives
        
    • moins restrictif
        
    • moins restrictifs
        
    • moins contraignantes
        
    L'État partie rejette par conséquent la conclusion du Comité qui estime qu'il n'a pas démontré qu'aucune mesure moins restrictive ne pouvait être appliquée aux auteurs. UN ومن ثم ترفض الدولة الطرف استنتاج اللجنة بأنها لم تثبت عدم وجود تدابير أقل تقييدا لصاحبي البلاغين.
    La délégation roumaine attend beaucoup de l'adoption d'une politique d'aménagement des carrières moins restrictive, offrant notamment des perspectives réelles et équitables de promotion et de formation, et de la mise en place d'un nouveau système de notation. UN وقال أيضا إن الوفد الروماني يترقب الكثير من اعتماد سياسة للتطوير الوظيفي تكون أقل تقييدا وتسمح، بوجه خاص، بإتاحة فرص حقيقية ومنصفة للترقية والتدريب، ومن وضع نظام جديد لتقييم اﻷداء.
    Il encourage à envisager des approches moins restrictives de lutte contre les drogues, notamment la décriminalisation ou la dépénalisation. UN ويدعو إلى النظر في اتباع نهج أقل تقييدا إزاء مكافحة المخدرات، بما في ذلك إزالة الصفة الجنائية أو إلغاء العقوبات.
    La Cour a jugé que les enfants pouvaient être facilement protégés en adoptant des mesures moins restrictives que la censure préalable, par exemple en appliquant des règlements sur leur admission dans les cinémas. UN ودفعت المحكمة بأنه من السهل حماية الأطفال من خلال اعتماد تدابير أقل تقييدا بدلا من فرض الرقابة المسبقة، من قبيل التحكم في دخول دور السينما.
    A ce propos, il y a lieu de relever les progrès accomplis dans la négociation de l'article 35 du statut, même si l'eût été préférable d'avoir un texte moins restrictif. UN ويتعين اﻹقرار بالتقدم المحرز في المفاوضات بشأن المادة ٣٥ من النظام اﻷساسي، رغم أنه كان من اﻷفضل أن يكون النص أقل تقييدا.
    Les petites économies vulnérables et les PMA auraient droit à des plafonnements supérieurs moins restrictifs. UN وستكون الاقتصادات الصغيرة والضعيفة وأقل البلدان نموا مؤهلة للاستفادة من أسقف عليا أقل تقييدا.
    Les pressions en faveur d'une " harmonisation des politiques nationales " s'expliquent également par la crainte que la mondialisation et la libéralisation n'affaiblissent les programmes de protection sociale, en raison de la plus grande latitude qu'ont les entreprises privées de s'implanter là où les conditions réglementaires et budgétaires sont les moins contraignantes. UN كما أن الضغوط من أجل إجراء مثل هذه " المواءمة للسياسات " تنشأ عن مشاعر القلق من أن عمليتي العولمة والتحرير يمكن أن تفضيا إلى تآكل برامج الرعاية الاجتماعية نتيجة لتزايد قدرة أصحاب المشاريع الخاصة على السعي إلى أن تكون مواقع مشاريعهم في تلك الولايات القضائية التي يجدون فيها أن الهيكل التنظيمي والضريبي هو أقل تقييدا.
    En ce qui concerne la question de l’immunité des États à l’égard des mesures de contrainte, les Pays-Bas, constatant que l’article 18 est beaucoup plus restrictif que la jurisprudence actuelle des tribunaux néerlandais, souhaiteraient que la CDI adopte une approche moins restrictive. UN 47 - وتناول مسألة حصانة الدول من الإجراءات الجبرية، فقال إن هولندا التي لاحظت أن المادة 18 أكثر تقييدا من الاجتهادات الحالية للمحاكم الهولندية تأمل في أن تعتمد لجنة القانون الدولي نهجا أقل تقييدا.
    La politique monétaire devrait demeurer très accommodante en 2014, et ce, jusqu'en 2015, tandis que la politique budgétaire sera moins restrictive qu'en 2013. UN ومن المتوقع أن تبقى السياسة النقدية تيسيرية للغاية أثناء عام 2014 وحتى عام 2015، مع أن سياسة المالية العامة ستصبح أقل تقييدا مما كانت عليه في عام 2013.
    En Europe, en Amérique du Nord et centrale et en Asie de l'Est, la législation sur l'avortement est généralement moins restrictive. UN أما في أوروبا وأمريكا الشمالية ووسط وشرق آسيا، فإن المرأة تواجه عموما قوانين أقل تقييدا في مسألة الإجهاض مما تواجهه المرأة في مناطق أخرى.
    Il serait préférable d'exiger le consentement d'un " cessionnaire raisonnable " car cette condition serait moins restrictive. UN وكما قيل ، تفضل الاشارة الى قبول " المحال اليه الذي يعقل اليه القبول " ، اذ أن ذلك يبدو أقل تقييدا في هذا الصدد .
    60. Pour ce qui est des crimes contre l'humanité, la délégation grecque préfère la première solution proposée dans le chapeau du paragraphe 1 qui lui paraît moins restrictive que la deuxième. UN ٠٦ - وفيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، قالت ان وفدها يفضل البديل اﻷول لفاتحة الفقرة ١ ، لكونه أقل تقييدا عن البديل الثاني .
    Selon un point de vue, l'article 18 était beaucoup plus restrictif que la jurisprudence actuelle de certains tribunaux nationaux et la Commission devrait adopter une approche moins restrictive. UN 269 - وخلص أحد الآراء إلى أن المادة 18 أكثر تقييدا من السوابق القانونية التي تأخذ بها بعض المحاكم الوطنية حاليا، وأنه ينبغي للجنة أن تتوخى نهجا أقل تقييدا.
    À cet égard, la CDI devrait reconsidérer les exceptions au droit d'exercer la protection diplomatique au nom des actionnaires d'une société énoncées dans le projet d'article 18 : il serait tout à fait possible de rendre ces exceptions moins restrictives. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في الاستثناءات المبينة في مشروع المادة 18 بشأن الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح حملة الأسهم في شركة ما: فمن المرجح إمكان جعل تلك الاستثناءات أقل تقييدا.
    c) L'immatriculation ou la communication de données sont en principe des mesures moins restrictives que l'autorisation. UN )ج( والتسجيل أو اﻹبلاغ تدبيران أقل تقييدا من اﻹذن، من حيث المبدأ.
    f. De privilégier les alternatives à la rétention moins restrictives de liberté, telles que l'assignation à résidence ou d'autres formes de contrôle ou de suivi, comme l'obligation de s'inscrire; et de mettre en place des centres d'accueil ouverts; UN (و) تفضيل بدائل للاحتجاز تكون أقل تقييدا للحرية، مثل فرض الإقامة الجبرية أو غيرها من أشكال الرقابة أو الرصد، من قبيل اشتراط التسجيل؛ وإنشاء مراكز استقبال مفتوحة؛
    Les responsables devraient examiner les mesures actuellement en vigueur, afin de déterminer s'il en existe de moins restrictives et moins coûteuses qui permettraient d'atteindre les mêmes objectifs. A cet égard, il est important que les intérêts et les points de vue de toutes les parties concernées (producteurs, consommateurs, etc.) soient bien compris et pris en considération. UN وينبغي لمقرري السياسة أن يدرسوا الصكوك المستخدمة حاليا، لمعرفة ما إذا كانت هناك صكوك أقل تقييدا وأقل تكلفة يمكن أن تخدم نفس اﻷهداف، وفي هذا السياق، من اﻷهمية بمكان أن تكون مصالح وآراء جميع اﻷطراف المعنية )المنتجين والمستهلكين الخ( موضع تحديد ومراعاة كافية.
    Une analyse de cette initiative européenne faite en 2001 a toutefois révélé que celleci était peu utilisée, en partie parce que les bénéficiaires continuaient d'avoir recours aux protocoles de Lomé, qui prévoyaient des règles d'origine moins restrictives (Brenton, 2003). UN غير أن دراسة تحليلية أجريت في 2001 لمبادرة كل شيء ما عدا السلاح كشفت عن قلة جدوى هذه الخطة والسبب في ذلك عائد جزئيا إلى كون المستفيدين استمروا في الإفادة من بروتوكولات لومي التي يقال إن قواعد المنشأ فيها أقل تقييدا من المبادرة السابقة (Brenton, 2003).
    Des organisations internationales de défense des droits de l'homme et des groupes de presse avaient adressé de nombreux appels à l'Assemblée nationale et au Gouvernement pour que la loi sur la presse ait un caractère moins restrictif. UN ووجه بعض المنظمات الدولية لحقوق اﻹنسان والمنظمات الصحفية نداءات كثيرة تحث الجمعية الوطنية والحكومة على جعل قانون الصحافة أقل تقييدا.
    Toutefois, les mesures de relance budgétaire dans l'ensemble de l'Europe occidentale devraient être moins austères en 1996 qu'au cours des années précédentes car le budget allemand sera moins restrictif. UN بيد أن من المرجح أن يكون الاندفاع المالي في أوروبا الغربية ككل أقل إنكماشا في عام ١٩٩٦ مما كان عليه في السنة السابقة، نظرا ﻷن الميزانية اﻷلمانية ستكون أقل تقييدا.
    42. En résumé, il est probablement presque toujours possible de trouver des moyens moins restrictifs de protéger les intérêts nationaux tout en profitant des investissements étrangers directs. UN ٢٤ - وتلخيصا لما سبق، يمكن دائما تقريبا أن نجد تدبيرا أقل تقييدا للحفاظ على المصلحة الوطنية، مع الاستفادة في نفس الوقت من الاستثمار المباشر اﻷجنبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus