Les recettes réelles ont dépassé de loin les projections initiales pour atteindre finalement un peu plus de 4 milliards de marks convertibles. | UN | وتجاوزت الإيرادات الفعلية بقدر كبير هذا التوقع الأولى، حيث بلغ مجموعها النهائي أكثر قليلا من 4 بلايين ماركا. |
Parfois, j'aimerais qu'elle soit un peu plus gentille avec moi. | Open Subtitles | أحيانا أتمنى لو أنها ألطف أكثر قليلا معي |
Cette fois, le facteur de fluage, comme, beaucoup plus, et en faire un peu plus sincère. | Open Subtitles | هذه المرة، حتى عامل زحف ، مثل، أكثر كثيرا، وجعلها أكثر قليلا صادقة. |
Dommage que ce morceau de ciment ne soit pas tombé un peu plus à gauche. | Open Subtitles | سيئ للغاية أن قطعة الأسمنت الكبيرة لم تسقط أكثر قليلا إلى اليسار. |
En fait, c'est un peu plus que la chambre 9. | Open Subtitles | في الواقع، إنّه أكثر قليلا من الغرفة التسعة |
Il y a un peu plus de trois semaines, l'Assemblée générale a eu l'honneur d'entendre l'allocution éloquente, réfléchie et profonde du Président Ndadaye. | UN | منذ أكثر قليلا من ثلاثة اسابيع، تشرفــت الجمعية العامة بالاستماع الى خطاب الرئيس نداداي، البليغ العميق والمليء باﻷفكار. |
En 2008 et 2009, sur le total des bénéficiaires, un peu plus de la moitié étaient des femmes. | UN | وفي عامي 2008 و 2009 كانت نسبة المستفيدات أكثر قليلا من 50 في المائة من مجموع المستفيدين. |
A la même date, les femmes de plus de 75 ans représentaient 8 % de la population totale, contre un peu plus de 4 % pour les hommes. | UN | وفي التاريخ نفسه، كان عدد النساء فوق ٧٥ عاما يمثل ٨ في المائة من مجموع السكان، مقابل أكثر قليلا من ٤ في المائة للرجال. |
Les femmes mariées ayant des jeunes enfants étaient particulièrement nombreuses à travailler à temps partiel par choix, soit un peu plus de 95 % des femmes ayant des enfants âgés de moins de 5 ans. | UN | وكانت المتزوجات ذوات اﻷبناء الصغار هن اللائي يرجح بصفة خاصة أن يعملن غير متفرغات باختيارهن ؛ أي أكثر قليلا من ٩٥ في المائة ممن لهن أبناء دون الخامسة. |
un peu plus de 6 000 cancers ont été détectés. | UN | واكتشفت أكثر قليلا من ٠٠٠ ٦ حالة سرطان. |
chez les femmes luxembourgeoises : d'un peu plus de 35% à près de 60% | UN | :: لدى النساء اللكسمبرغيات: من أكثر قليلا من 35 في المائة إلى نحو 60 في المائة |
En 2004, conformément aux derniers chiffres estimés par le Conseil national de la population (CONAPO), le nombre de naissances parmi les femmes de ce groupe d'âge représentait un peu plus de 13 % du total des naissances enregistrées. | UN | وفي عام 2004، تشير آخر الأرقام التي يقدرها المجلس الوطني للسكان إلى أن عدد الولادات بين النساء في هذه الفئة العمرية يُشكِّل أكثر قليلا من 13 في المائة من مجموع الولادات المسجلة. |
Il a fallu à l'Assemblée générale un peu plus que quatre mois pour adopter cette résolution porteuse, qui donne effet à la Commission de consolidation de la paix. | UN | لقد استغرقت الجمعية العامة أكثر قليلا من أربعة أشهر لاتخاذ هذا القرار التمكيني، الذي سيؤدي إلى تفعيل لجنة بناء السلام. |
Au niveau national, le tourisme représente près de 8,4 % du PIB et est à l'origine d'un peu plus de 1 752 000 emplois. | UN | وتمثل تلك الإيرادات نحو 8.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وتوفر أكثر قليلا من 752 1 مليون فرصة عمل. |
un peu plus d'un semestre s'est écoulé depuis et il nous a été possible d'accomplir des progrès énormes dans ce sens. | UN | وانقضى منذ ذلك الوقت أكثر قليلا من نصف عام واستطعنا أن نحرز تقدما عظيما في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
En 1997, le chiffre total des arrivées représentait un peu plus du double de celui de 1990 établi à 614 870. | UN | وكان إجمالي القادمين في عام ١٩٩٧ أكثر قليلا من ضعف الرقم المتحقق في عام ١٩٩٠ وهو ٦١٤ ٨٧٠ فردا. |
Il y a un peu plus de deux ans, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été adopté par l'Assemblée générale et ouvert à la signature. | UN | فقبل أكثر قليلا من عامين اعتمدت الجمعية العامة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتحت باب التوقيع عليها. |
En 2010, on estime qu'un peu plus d'une femme sur deux ont répondu à l'invitation de la cellule de dépistage. | UN | وفي عام 2010 يقدر أن أكثر قليلا من امرأة من كل اثنتين استجابت لدعوة وحدة الفحص. |
Pour la fourniture de services de contraception modernes, les patientes ont légèrement plus recours aux services offerts par le secteur public qu'aux services offerts par le secteur privé. | UN | ومصادر القطاع العام في توفير الخدمات الحديثة لمنع الحمل تُستخدم أكثر قليلا من مصادر القطاع الخاص. |
Le nombre des activités menées par des organismes des Nations Unies en faveur du développement de l'Afrique est passé à 138 au cours de l'exercice biennal, chiffre légèrement supérieur à l'objectif fixé, qui était de 135. | UN | وقد زاد عدد الأنشطة التي اضطلعت بها منظومة الأمم المتحدة دعما للتنمية في أفريقيا خلال فترة السنتين إلى 138 نشاطا، أي أكثر قليلا من الهدف المحدّد بـ 135 نشاطا. |
Allez. C'est bien. Encore un peu. | Open Subtitles | تعالي ،فتاة جيدة هذة هي الفتاة أكثر قليلا |