:: Secrétariat plus respectueux de l'environnement, grâce aux initiatives de dématérialisation des dossiers; | UN | :: جعل الأمانة العامة أكثر مراعاة للبيئة باعتماد أساليب عمل غير ورقية |
C'est essentiel pour que les entreprises prennent conscience des avantages de la biodiversité et évoluent vers des modes de production plus respectueux de l'environnement, vers une économie verte. | UN | ومن الضروري أن تفهم الشركات منافع التنوع البيئي حتى تتحرك صوب أساليب إنتاج أكثر مراعاة للبيئة وصوب اقتصاد أخضر. |
La réforme de l'impôt doit produire des régimes fiscaux plus favorables aux pauvres. | UN | وينبغي أن يكفل الإصلاح الضريبي أن تصبح النظم الضريبية أكثر مراعاة لمصالح الفقراء. |
Recours à des ressources plus respectueuses de l'environnement pour alimenter les positions militaires en électricité. | UN | استخدام موارد أكثر مراعاة للبيئة لتوفير الطاقة للمواقع العسكرية. |
Sur ce point, les ensembles de résultats et d'indicateurs actuellement utilisés pouvaient être améliorés afin de mieux tenir compte de la problématique du genre. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة إمكانية لتحسين مجموعة النتائج والمؤشرات الحالية، وجعلها أكثر مراعاة لنوع الجنس. |
Il faut revoir les programmes et politiques et les rendre plus sensibles aux questions autochtones. | UN | وثمة حاجة لنقد البرامج والسياسات القائمة وإعادة تنظيمها لكي تكون أكثر مراعاة لقضايا الشعوب الأصلية. |
Il a coopéré avec les dirigeants locaux sur la question de la gestion des déchets et d'autres mesures visant à rendre l'ONU plus respectueuse de l'environnement en Iraq. | UN | وتعاون مع القادة المحليين بشأن إدارة تصريف النفايات وغير ذلك من التدابير الرامية إلى جعل الأمم المتحدة أكثر مراعاة للبيئة في العراق. |
En particulier, le Centre et les organes d'experts et mécanismes indépendants sont invités à examiner et réviser leurs propres méthodologies, directives et méthodes de travail sur la base du présent rapport pour qu'elles tiennent davantage compte des considérations de genre et des droits fondamentaux des femmes. | UN | وتوجه الدعوة بصفة خاصة إلى المركز وهيئات وآليات الخبراء المستقلين إلى الاستفادة من هذا التقرير في استعراض وتنقيح منهجياتها ومبادئها التوجيهية وأساليب عملها لجعلها أكثر مراعاة لاعتبارات الجنس ولزيادة مراعاة حقوق اﻹنسان للمرأة. |
13. Estime que l'existence d'institutions politiques démocratiques, d'entités privées et publiques transparentes et responsables, de mesures efficaces contre la corruption et d'une gouvernance d'entreprise responsable est une condition essentielle pour que les économies de marché et les entreprises tiennent mieux compte des valeurs et des objectifs à long terme de la société; | UN | " 13 - تسلم بأن إقامة مؤسسات سياسية ديمقراطية وكيانات تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في القطاعين العام والخاص ووضع تدابير فعالة لمكافحة الفساد وإدارة الشركات على نحو مسؤول شروط أساسية لأن تكون اقتصادات السوق والمشاريع أكثر مراعاة لقيم المجتمع وأهدافه الطويلة الأجل؛ |
:: Secrétariat plus respectueux de l'environnement, grâce aux initiatives de dématérialisation des dossiers ; | UN | :: جعل الأمانة العامة أكثر مراعاة للبيئة باعتماد أساليب عمل غير ورقية |
On a fait observer que les procédés de production de certains pays en développement étaient plus respectueux de l’environnement que ceux des pays développés. | UN | ولوحظ أن بعض عمليات اﻹنتاج في البلدان النامية أكثر مراعاة للبيئة من مثيلاتها في البلدان المتقدمة النمو. |
Les autobus à hydrogène sont plus respectueux de l'environnement que ceux fonctionnant au diesel. | UN | فالحافلات المشغلة بوقود الهيدروجين أكثر مراعاة للبيئة من الحافلات المشغلة بالديزل. |
Il est encore trop tôt pour savoir si les efforts déployés en amont afin de rendre les politiques énergétiques nationales plus favorables aux pauvres ont été couronnés de succès. | UN | وما زال من المبكر جدا أن تسفر الجهود النظرية عن نتائج تفضي إلى جعل سياسات الطاقة الوطنية أكثر مراعاة للفقراء. |
Nous entreprendrons ces efforts dans le souci général de rendre les systèmes fiscaux plus favorables aux pauvres. | UN | وسنبذل هذه الجهود لتحقيق هدف شامل هو جعل النظم الضريبية أكثر مراعاة لمصالح الفقراء. |
Certes, nous nous efforçons de développer des sources d'énergie renouvelable, plus respectueuses de notre environnement et de notre santé. | UN | إننا نسعى لتطوير مصادر للطاقة المتجددة تكون أكثر مراعاة للبيئة وللصحة. |
Par ailleurs, la procédure d’examen des dossiers des personnes détenues dans les centres de rétention et les conditions d’expulsion sont plus respectueuses des droits de l’homme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن إجراءات فحص ملفات اﻷشخاص المحتجزين في مراكز الاحتجاز وشروط الطرد أصبحت أكثر مراعاة لحقوق اﻹنسان. |
Le budget et les programmes devraient mieux tenir compte des différences entre les sexes dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن تكون الميزانية والبرامج أكثر مراعاة لقضايا نوع الجنس في السنوات المقبلة. |
On a révisé les manuels des instituteurs afin de les rendre plus sensibles à ces problèmes. | UN | وتم مراجعة نصوص دليل المعلم الابتدائي لجعلها أكثر مراعاة لنوع الجنس. |
Des politiques et des mesures appropriées et efficaces peuvent aider à éliminer la pauvreté en améliorant les réseaux de transport et en renforçant la mobilité, à évoluer vers une économie plus respectueuse de l'environnement et un avenir plus viable pour tous. | UN | ويمكن للسياسات والتدابير الملائمة والفعالة أن تيسر وتعزز النقل والتنقل بغرض القضاء على الفقر، والتحول إلى اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة وتحقيق مستقبل أكثر استدامة للجميع. |
Il importe de répondre aux besoins et aux préoccupations propres aux femmes migrantes, en particulier celles qui se déplacent seules pour travailler, et de faire évoluer les politiques migratoires à la fois dans les pays d'origine et les pays d'accueil pour qu'elles tiennent davantage compte de la problématique hommes-femmes. | UN | 72 - وتدعو الحاجة إلى تلبية الاحتياجات ومعالجة الشواغل المحددة للنساء المهاجرات، ولا سيما اللائي هاجرن منهن من أجل العمل بمفردهن، وتدعو الحاجة إلى أن تتحول السياسات العامة المتعلقة بالهجرة في كل من بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة للمهاجرين، إلى منظور أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية. |
13. Estime que l'existence d'institutions politiques démocratiques, d'entités privées et publiques transparentes et responsables, de mesures efficaces contre la corruption et d'une gouvernance d'entreprise responsable est une condition essentielle pour que les économies de marché et les entreprises tiennent mieux compte des valeurs et des objectifs à long terme de la société; | UN | 13 - تسلم بأن إقامة مؤسسات سياسية ديمقراطية وكيانات تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في القطاعين العام والخاص ووضع تدابير فعالة لمكافحة الفساد وإدارة الشركات على نحو مسؤول شروط أساسية لأن تكون اقتصادات السوق والمشاريع أكثر مراعاة لقيم المجتمع وأهدافه الطويلة الأجل؛ |
Cette entreprise peut aboutir à une lecture des textes religieux plus sensible à la problématique hommes-femmes et à des découvertes de grande portée dans ce domaine. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قراءات للنصوص الدينية أكثر مراعاة للمنظور الجنساني، وإلى الوصول إلى اكتشافات بليغة الأثر في هذا المجال. |
Des recommandations ont été formulées pour inciter les gouvernements à instaurer, dans cette activité, des conditions plus encourageantes et tenant davantage compte des sexospécificités. | UN | وقدمت توصيات إلى الحكومات بخلق بيئة أكثر مراعاة لنوع الجنس وأكثر دعما في توفير الرعاية. |
Ce groupe appuie les initiatives visant à ce que le recensement national prévu pour 2001 tienne davantage compte des sexospécificités. | UN | ويدعم الفريق أنشطة ترمي إلى كفالة جعل عملية التعداد الوطني في عام ٢٠٠١ أكثر مراعاة لنوع الجنس. |
Mesures visant à faire appliquer les mandats et fonctions de protection en tenant mieux compte de la problématique hommes-femmes | UN | الإجراءات المتخذة لضمان تنفيذ ولايات ومهام الحماية على نحو أكثر مراعاة للمنظور الجنساني |