Durant plus de huit ans, la Conférence du désarmement n'en n'a pas parlé, alors que nous évoquions et soulignions à maintes reprises cette menace. | UN | فعلى مدى أكثر من ثماني سنوات، لم يتصد مؤتمر نزع السلاح لذلك، على الرغم من تكلمنا تكراراً عن هذا التهديد والتشديد عليه. |
Les ressources affectées à l'éducation et à la santé ont connu une augmentation régulière et ont été multipliées par plus de huit ces 10 dernières années. | UN | وحصلت زيادة ثابتة في الإنفاق على التعليم والصحة، أكثر من ثماني مرات في السنوات العشر الماضية. |
La Convention sur les travailleurs migrants a été adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies il y a plus de huit ans, mais n'est toujours pas entrée en vigueur. | UN | لقد اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية العمال المهاجرين منذ أكثر من ثماني سنوات، ومع ذلك فإنها لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conclu par cette instance il y a plus de huit ans, en 1996, mais il n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | وقد وضع هذا المؤتمر الصيغة النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قبل أكثر من ثماني سنوات في عام 1996، بيد أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد. |
Il semble au Comité que, plus de huit ans plus tard, cette observation demeure encore valable. | UN | ويبدو للجنة أن هذه الملاحظة لا تزال صحيحة إلى اليوم، بعد انقضاء أكثر من ثماني سنوات على ذلك. |
Il s'agissait de la première exécution en Inde depuis plus de huit ans. | UN | وكانت هذه أول عملية إعدام تحدث في الهند خلال أكثر من ثماني سنوات. |
Dans certains cas, les demandes avaient été adressées pour la première fois plus de huit ans auparavant. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الطلبات ذات الصلة قد قُدمت أول مرة قبل أكثر من ثماني سنوات. |
3.2 Le conseil fait observer que l'auteur séjourne dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de huit ans. | UN | ٣-٢ ويلاحظ المحامي أن صاحب البلاغ ينتظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام منذ أكثر من ثماني سنوات. |
Nous pensons que la réalisation des objectifs convenus à l'issue de négociations qui ont duré plus de huit ans et qui ont abouti à la Déclaration de Marrakech devrait avoir des conséquences bénéfiques pour les pays en développement, permettant ainsi que le commerce joue efficacement son rôle en tant que moteur du développement. | UN | ونعتقد أن تحقيق اﻷهداف بعد مفاوضات دامت طيلة أكثر من ثماني سنوات وأسفرت عن إعلان مراكش، ينبغي أن يكون له آثار مفيدة على البلدان النامية، مما يمكن التجارة من القيام بدورها الفعﱠال كمحرك للتنمية. |
plus de huit années se sont écoulées depuis la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. Cet accident a été la catastrophe la plus grave de toute l'histoire de l'énergie atomique. | UN | وقد مرت أكثر من ثماني سنوات على كارثة محطة القوى النووية في تشيرنوبيل وكان هذا الحادث أضخم كارثة منفردة في تاريخ الطاقة الذرية برمته. |
Selon lui, les experts de la Commission avaient constamment passé outre la question de la dégradation des agents biologiques produits il y avait plus de huit ans, qui faisait que ces agents étaient à présent totalement inutilisables. | UN | وقال إن خبراء اللجنة تجاهلوا باستمرار مسألة انحلال العوامل البيولوجية، التي أنتجت منذ أكثر من ثماني سنوات مضت، والتي تجعلها عديمة الفائدة في الوقت الحالي. |
Cependant, l’agression armée de 1991 et l’embargo qui s’en est suivi et qui persiste depuis plus de huit ans, a eu de graves conséquences sur la promotion de la femme qui, outre les souffrances physiques et morales qu’elle endure, ne peut plus jouer le rôle qui lui revient aux plans économique et social. | UN | بيد أن العدوان المسلح لعام ١٩٩١ ومحاصرة العراق الاقتصادية التي تبعته وتتواصل منذ أكثر من ثماني سنوات أثرت بشدة على تقدم المرأة العراقية. فإضافة إلى ما سببه ذلك لها من معاناة مادية وأدبية، لم يعد بوسعها القيام بدورها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
plus de huit ans se sont écoulés depuis que la communauté internationale a examiné la situation du désarmement au cours de la troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, en 1988. | UN | لقد انقضى أكثر من ثماني سنوات منذ أن استعرض المجتمع الدولي حالة نزع السلاح أثناء دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح، والمعقودة في عام ١٩٨٨. |
Les prisonniers, dont beaucoup auraient les mains couvertes d'ampoules, travailleraient plus de huit heures par jour et souvent la nuit dans des températures extrêmes. | UN | واُفيد أن السجناء، الذين تغطي القروح أيدي كثيرين منهم، يعملون أكثر من ثماني ساعات يوميا وأنهم كثيرا ما يعملون في الليل في درجات حرارة قصوى. |
L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات. |
L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات. |
En 2005, le Venezuela a créé l'Autorité nationale chargée de ces questions, qui comprend les représentants de plus de huit ministères, de l'Association vénézuélienne de l'industrie chimique et pétrochimique et de la Société vénézuélienne anonyme des industries militaires. | UN | في عام 2005، أنشأت فنزويلا سلطة وطنية مختصة تضم ممثلين من أكثر من ثماني وزارات، والرابطة الفنزويلية للصناعات الكيماوية والبتروكيماوية، وشركة الصناعات العسكرية الفنزويلية. |
Le nombre d'affaires civiles et pénales dont les tribunaux ont été saisis a augmenté considérablement entre 2000 et 2009, et le centre de réconciliation et de médiation fonctionne depuis plus de huit ans. | UN | وقال إن عدد القضايا المدنية والجنائية التي تنظر فيها المحاكم ازداد زيادة كبيرة بين الأعوام 2000 و 2009 ويعمل مركز للمصالحة والوساطة منذ أكثر من ثماني سنوات. |
Il convient de noter qu'en 2009, la Cour suprême indonésienne a examiné plus de huit affaires de terrorisme. | UN | 37 - وتجدر الإشارة إلى أنه خلال عام 2009، نظرت المحكمة العليا الإندونيسية في أكثر من ثماني دعاوى إرهاب. |
:: section 22 Les employeurs ne doivent pas faire travailler un employé plus de 44 heures où plus de six jours par semaine où plus de huit heures par jour, non compris le temps libre. | UN | :: الفرع 22: لا يجوز لأصحاب الأعمال أن يشغلوا أي عامل أكثر من 44 ساعة أو أكثر من ستة أيام في الأسبوع، أو أكثر من ثماني ساعات في اليوم باستثناء ساعات الراحة. |