"أكثر من سنة" - Traduction Arabe en Français

    • plus d'un an
        
    • plus d'une année
        
    • plusieurs années
        
    • supérieure à un an
        
    • à une année
        
    • un an à
        
    • un an que
        
    Une femme de 16 ans serait détenue dans la prison de Ta'iz plus d'un an après la date prévue de sa libération. UN ويدعى أن امرأة عمرها 16 سنة ما زالت محتجزة في سجن تعز بعد مرور أكثر من سنة على تاريخ الإفراج عنها.
    Sur 1 189 fonctionnaires, 606 avaient des contrats de durée limitée et étaient au service d'opérations de maintien de la paix depuis plus d'un an. UN ومن أصل 189 1 موظفا، كان 606 موظفين معينين بموجب عقود محددة المدة، وكانوا يعملون في عمليات حفظ السلام منذ أكثر من سنة.
    Si on doit passer plus d'un an de nos vies ensemble, je dois savoir que je peux compter sur toi. Open Subtitles إذا كنا سنقضي أكثر من سنة من حياتنا سوياً، أريد أن أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك
    plus d'un an s'est écoulé depuis qu'un bataillon ukrainien a été envoyé dans l'ex-Yougoslavie pour faire partie des forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولقد مضت أكثر من سنة على إرسال كتيبة أوكرانية إلى يوغوسلافيا السابقة للاشتراك في قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Dès lors, il paraît tout à fait probable que Nour-Eddine Mihoubi, qui y a séjourné pendant plus d'une année, ait subi le même sort. UN وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة.
    Bien entendu, ces transformations s'échelonneront sur plus d'un an ou deux, mais le Kazakhstan a l'intention de les appliquer le plus rapidement possible. UN وبالطبع، فإن هذه التحولات سوف تستغرق أكثر من سنة أو سنتين، بيد أن كازاخستان تعتزم القيام بها بأسرع ما يمكن.
    S'agissant des droits de l'homme, plus d'un an s'est écoulé depuis la Conférence mondiale, qui s'est tenue à Vienne en 1993 sur cet important sujet. UN وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، انقضى أكثر من سنة منذ انعقاد مؤتمر فيينا العالمي بشأن هذا الموضوع الهام في ١٩٩٣.
    C'était la première fois depuis plus d'un an que des vaccinations avaient lieu dans cette ville. UN وهذه هي المرة اﻷولى التي جرت فيها التلقيحات في المدينة منذ أكثر من سنة.
    Les procédures judiciaires relatives à la garde des enfants durent généralement plus d'un an. UN وعادة ما تستغرق الإجراءات القضائية المتعلقة بحضانة الطفل أكثر من سنة واحدة.
    plus d'un an après le Sommet, le Gouvernement a clairement échoué. UN ومن الواضح أن الحكومة لم تحقق هذا بعد مرور أكثر من سنة على إنعقاد القمة.
    Le Département a également indiqué que d'importants progrès avaient été faits dans le recouvrement des sommes dues depuis plus d'un an. UN 277 - وعلقت الإدارة أيضا بأنه تم إحراز تقدم كبير في تحصيل الأموال المستحقة غير المسددة لمدة أكثر من سنة.
    L'organisation d'un nouvel appel d'offres ainsi que l'enquête menée par l'Équipe spéciale d'investigation concernant les achats avaient entraîné un retard de plus d'un an. UN وأدى طلب تقديم عطاءات جديدة، بالإضافة إلى تحقيق قامت به فرقة العمل المعنية بالمشتريات إلى تأخير دام أكثر من سنة.
    Ils n'ont été inculpés et traduits en justice qu'au bout de plus d'un an de détention sans procès. UN ولم توجه اتهامات إلى هؤلاء الأشخاص أو تعرض قضاياهم على المحاكم إلاّ بعد أكثر من سنة من احتجازهم بدون محاكمة.
    Cette règle ne sera pas appliquée si le licenciement a lieu plus d'un an à partir du moment où l'employé a demandé réparation au titre de la loi. UN ولا تنطبق هذه القاعدة إذا كان الفصل قد تم منذ أكثر من سنة من وقت طلب الموظف الإنصاف على أساس القانون.
    En outre, les nationaux libyens de retour en Libye après être restés plus d'un an à l'étranger sont arrêtés pour être interrogés par les autorités puis sont remis en liberté. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن المواطنين الليبيين العائدين إلى ليبيا بعد أكثر من سنة من الإقامة في الخارج يحتجزون ويستجوبون من قبل السلطات ثم يفرج عنهم.
    Ils se sont toutefois déclarés préoccupés par le fait que le poste de directeur du Bureau régional pour l'Afrique, vacant depuis plus d'un an, ne soit toujours pas pourvu. UN إلا أنهم أعربوا عن القلق إزاء التأخير في ملء وظيفة رئيس المكتب الإقليمي لأفريقيا الشاغرة منذ أكثر من سنة.
    34,7 % des hommes et 38,8 % des femmes sont au chômage depuis plus d'un an. UN ونسبة العاطلين عن العمل منذ أكثر من سنة واحدة هي ٣٤,٧ في المائة للرجال و ٣٨,٨ في المائة للنساء.
    L'enquête pouvait durer plus d'un an et les investigations reprenaient à chaque nouvelle naissance. UN وقد يستغرق التحقيق أكثر من سنة ويبدأ من جديد مع كل ولادة جديدة في اﻷسرة.
    Dès lors, il paraît tout à fait probable que Nour-Eddine Mihoubi, qui y a séjourné pendant plus d'une année, ait subi le même sort. UN وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة.
    La seizième Réunion a décidé que la dix-septième Réunion devrait élaborer, dans la mesure du possible, un cadre qui permettrait d'échelonner les dérogations pour utilisations critiques sur plusieurs années. UN وقرر الاجتماع السادس عشر للأطراف أنه ينبغي للاجتماع السابع عشر أن يبلور، بقدر الإمكان، إطاراً لنشر إعفاءات الاستخدامات الحرجة على مدار أكثر من سنة واحدة.
    Il considère qu'une partie non négligeable de la trésorerie commune est placée dans des instruments à long terme dont la date d'échéance est supérieure à un an. UN ويرى المجلس أن نسبة معتبرة من صندوق النقدية المشترك موجودة في صورة استثمارات طويلة الأجل تُستحق عوائدها في أكثر من سنة.
    9) Le Comité note avec préoccupation que la durée moyenne de la détention avant jugement est excessivement longue, puisque pour près de 20 % des détenus elle est supérieure à une année. UN (9) وتشعر اللجنة بالقلق لأن متوسط فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة طويل بشكل مفرط، إذ يمضي نحو 20 في المائة من المحتجزين قبل المحاكمة أكثر من سنة كاملة قيد الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus