"أكَّد" - Dictionnaire arabe français

    "أكَّد" - Traduction Arabe en Français

    • a confirmé
        
    • a affirmé
        
    • ont confirmé
        
    • réaffirmé
        
    • a souligné
        
    • a assuré aux
        
    De ce point de vue, également, la Banque africaine de développement a confirmé son appui à un texte législatif que la CNUDCI consacrerait aux PPP. UN ومن هذا المنظور أيضاً، أكَّد مصرف التنمية الأفريقي دعمه لإعداد الأونسيترال لنص تشريعي بشأن الشركات بين القطاعين العام والخاص.
    Pendant ses interrogatoires, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. UN وأثناء هذه التحقيقات، أكَّد السيد لياشكيفيتش أنه اعترف بارتكاب الجرم بمحض إرادته، وأنه لم يخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة.
    En outre, lors d'un entretien avec un procureur, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. UN وبالإضافة إلى ذلك، عندما التقى السيد لياشكيفيتش أحد المدَّعين العامين، أكَّد أنه اعترف بملء حرِّيته بارتكاب الجرم وأنه لم يُخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة.
    Le SP Khurram a affirmé qu'il a pris la décision de nettoyer au jet d'eau le sol du lieu de l'attentat. UN وقد أكَّد مفوض الشرطة خورام أنه اتخذ بمفرده قرار غسل المكان بخراطيم المياه.
    Le Chef de police Saud Aziz lui-même, lorsqu'il a affirmé à la Commission qu'il existait des précédents à cette pratique, a reconnu que tous les incidents qu'il avait cités comme précédents concernaient en fait une cible militaire. UN بل إن رئيس شرطة المدينة سعود عزيز قد اعترف، عندما أكَّد للجنة أن ثمة سوابق لغسل مسرح للجريمة بخراطيم المياه، بأن جميع الحوادث التي أشار إليها بوصفها سوابق كانت في الواقع مرتبطة بهدف عسكري.
    Tous les départements et bureaux compétents ont confirmé que les nouvelles ressources les avaient aidés à s'acquitter de leur mandat. UN وقد أكَّد جميع الإدارات والمكاتب المعنية أن الموارد الإضافية حسنت قدرتها على تنفيذ ولاياتها.
    89. Répondant à une question posée par l'un des participants, le représentant du Secrétariat a confirmé que les projets de document d'orientation seraient traduits avant d'être présentés à la Conférence des Parties, sous réserve que des fonds soient disponibles à cet effet. UN 89- وردَّاً على استفسار من المنصّة، أكَّد ممثل الأمانة أن مشاريع وثائق التوجيهات سوف تُتَرجَم قبل تقديمها إلى مؤتمر الأطراف، رهناً بتوفر التمويل.
    L’un des porteurs participant au transbordement des sacs a confirmé que le camion ivoirien venait de la ville de Vavoua, en Côte d’Ivoire, que ces opérations avaient lieu tous les jours pendant la campagne de récolte du cacao et que le camion burkinabé, une fois chargé, partirait pour le port maritime de Lomé. UN وقد أكَّد أحد حمّالي أكياس الكاكاو أن الشاحنة الإيفوارية كانت قادمة من بلدة فافوا في كوت ديفوار، وأن هذه العمليات تتم يومياً خلال مواسم الكاكاو؛ وأن الشاحنة البوركينية المحمَّلة ستغادر إلى ميناء لومي البحري.
    Finalement, le 23 janvier 2009, un porte-parole du Ministère israélien des affaires étrangères a confirmé que des munitions au phosphore blanc avaient été employées. UN وفي النهاية، في 23 كانون الثاني/يناير 2009، أكَّد متحدث باسم وزارة الخارجية الإسرائيلية أنه قد جرى استخدام الفوسفور الأبيض().
    42. Le Liban a confirmé qu'il était disposé à accorder l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées par la Convention contre la corruption. UN ٤٢- أكَّد لبنان استعداده لتبادل المساعدة القانونية على أوسع نطاق في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد.
    74. Pour ce qui est du projet d'article 16, le Groupe de travail a confirmé qu'il n'était pas nécessaire de parler de contrôle " exclusif " , puisque la notion même de contrôle supposait l'exclusivité. UN 74- فيما يتعلق بمشروع المادة 16، أكَّد الفريق العامل أنَّه لا داعي للإشارة إلى السيطرة " الحصرية " ، لأنَّ مفهوم السيطرة ينطوي في حدِّ ذاته على مدلول حصري.
    En outre, le jugement rendu par la Cour permanente d'arbitrage en juillet 2009 a confirmé expressément que Heglig se trouvait dans l'État nord-soudanais du Kordofan méridional. UN وعلاوة على ذلك، أكَّد قرار محكمة التحكيم الدائمة بعبارات قاطعة، في تموز/يوليه 2009، أن هجليج تقع في ولاية جنوب كردفان بشمال السودان.
    S'agissant du paragraphe 5, le Groupe de travail a confirmé qu'il fallait préciser qu'en cas d'exécution intégrale de l'obligation garantie, il suffirait qu'aucun des destinataires n'ait élevé une objection dans le délai imparti. UN وفيما يخص الفقرة 5 أكَّد الفريق العامل ما توصل إليه من تفاهم بشأن توضيح تلك الفقرة بحيث تُبيِّن أنَّ عدم إسراع أيِّ شخص وُجِّه إليه الاقتراحُ بإبداء اعتراضه سيكون في حد ذاته أمراً كافياً في حال الوفاء الكامل بالالتزام المضمون.
    Il a affirmé qu'il avait un alibi pour le moment où le crime avait été commis, qui pouvait être confirmé par de nombreux témoins. UN كما أكَّد أنه لم يكن موجوداً وقت ارتكاب الجريمة وأن شهوداً عديدين يمكنهم تأكيد ذلك.
    2. Le Conseil de sécurité a affirmé que les mesures requises par le Conseil des Gouverneurs dans ses résolutions avaient force obligatoire pour l'Iran. UN 2 - وقد أكَّد مجلس الأمن أن الخطوات المطلوبة من قِبَل مجلس المحافظين في قراراته() مُلزِمة لإيران.
    Le Conseil de sécurité a affirmé que les mesures prescrites par le Conseil des gouverneurs dans ses résolutions avaient force obligatoire pour l'Iran. UN 2 - وقد أكَّد مجلس الأمن أن الخطوات المطلوبة من قِبَل مجلس المحافظين في قراراته() مُلزِمة لإيران().
    La marchandise avait été payée à une date postérieure à celle prévue au contrat, et pas intégralement, ainsi que les parties l'ont confirmé. UN ثم دُفع ثمن البضائع في تاريخ متأخِّر عما هو منصوص عليه في العقد، ولم يُدفع بكامله، حسبما أكَّد الطرفان.
    En engageant des budgets conséquents malgré la crise, les ministres des États membres ont confirmé lors de cette réunion l'importance du secteur spatial pour la compétitivité et la croissance économique. UN وفي ذلك الاجتماع، أكَّد مجدَّداً وزراء الدول الأعضاء، بالتزامهم بتقديم ميزانيات كبيرة على الرغم من الأزمة المالية، أهمية قطاع الفضاء فيما يخص التنافسية والنمو الاقتصادي.
    La Convention n'a jamais été utilisée comme base légale de la coopération entre les services de détection et de répression, mais les autorités ont confirmé qu'il n'y avait aucun obstacle juridique à une telle utilisation. UN ولم يسبق أنْ استُخدمت الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون في إنفاذ القانون، وإنْ أكَّد المسؤولون أنَّه لا توجد عقبة قانونية أمام استخدام الاتفاقية على هذا النحو.
    L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont souligné et réaffirmé cette obligation. UN وقد أكَّد كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن على هذا الالتزام ودعماه.
    Il a souligné par ailleurs que le Mécanisme d'examen avait aidé les États parties à recenser leurs besoins d'assistance technique et à définir leurs priorités. UN كما أكَّد أنَّ آلية الاستعراض ساعدت الدول الأطراف على استبانة احتياجاتها من المساعدة التقنية وعلى تحديد أولوياتها.
    Pour commencer, revenons à ce que Kissinger appelait le royaume de "l'ambiguïté constructive". Par l'intermédiaire de son envoyé spécial, George Mitchell, le président Obama a assuré aux Palestiniens que les Israéliens ne se livreraient pas à des "provocations" au cours des quatre prochains mois de négociations indirectes. News-Commentary نستطيع أن نقول على سبيل البداية أننا نتحرك نحو ما أطلق عليه هنري كيسنجر "عالم الغموض البنّاء". فقد أكَّد الرئيس باراك أوباما عبر الرسالة التي حملها مبعوثه الخاص جورج ميتشل إلى الفلسطينيين أن الإسرائيليين لن يقوموا بأي "استفزازات" طيلة الأشهر الأربعة المقبلة التي ستشهد المفاوضات غير المباشرة. وتحت الضغط اعترف الفلسطينيون بعدم وجود وعد مكتوب يفيد هذا المعنى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus