"أمام الصدمات" - Traduction Arabe en Français

    • aux chocs
        
    • aux crises
        
    • face aux
        
    • face à des chocs
        
    • chocs d'origine
        
    L'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. UN وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية.
    La crise économique et financière a augmenté la vulnérabilité des États insulaires face aux chocs extérieurs. UN فقد زادت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من ضعف الدول الجزرية أمام الصدمات الخارجية.
    Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية.
    Cela montre nettement la diversification limitée des exportations et leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN ويبين ذلك بجلاء التنوع المحدود للصادرات ويبرز مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية.
    i) Mesures visant à accroître la production et la disponibilité alimentaires et à renforcer la capacité de résister aux crises : UN ' 1` الإجراءات لزيادة إنتاج الأغذية وتوفرها ولتعزيز القدرة على الصمود أمام الصدمات:
    Une baisse aussi forte des exportations pendant la crise souligne la grande vulnérabilité des pays en développement sans littoral aux chocs négatifs et la structure non diversifiée de leurs exportations. UN ويؤكد هذا الانخفاض الكبير في الصادرات الذي طرأ أثناء الأزمة مدى الضعف الشديد للبلدان النامية غير الساحلية أمام الصدمات الشديدة وعدم تنوع هياكل صادراتها.
    Étant donné qu'il s'agit d'un petit pays, et qu'il fait partie des pays les moins avancés, notre pays est vulnérable aux chocs extérieurs. UN والبلد بوصفه دولة صغيرة، ومن أقل البلدان نموا فهو ضعيف أمام الصدمات الخارجية.
    Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. UN وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية.
    Les ménages monoparentaux sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques. UN والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية.
    La viabilité de l'endettement dépend également de la vulnérabilité face aux chocs extérieurs. UN 45 - وتتأثر القدرة على تحمل الديون أيضا بالضعف أمام الصدمات الخارجية.
    Il faut par ailleurs créer un système économique plus équitable et tenir dûment compte de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. UN وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية.
    Il ne réussit pas à cerner les problèmes spéciaux auxquels font face ces pays et à mesurer leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN فهو يقصر عن إبراز المشاكل الخاصة التي تواجهها هذه البلدان، وضعفها أمام الصدمات الخارجية.
    Il vise à rendre l'économie africaine moins vulnérable aux chocs extérieurs et à rendre le processus de développement endogène. UN كما استهدف أيضا تقليل ضعف الاقتصاد اﻷفريقي أمام الصدمات الخارجية وجعل عملية التنمية القائمة على الذات عملية داخلية.
    Ces pays demeurent vulnérables aux chocs extérieurs causés par la crise économique et le changement climatique. UN فهذه البلدان لا تزال تشكو من الضعف أمام الصدمات الخارجية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية وبتغير المناخ.
    La Gambie est donc vulnérable aux chocs externes. UN لذلك فإن غامبيا ضعيفة أمام الصدمات الخارجية.
    Il importait que les pays diversifient leurs économies afin de réduire leur vulnérabilité aux chocs extérieurs et intérieurs. UN ومن الضروري أن تقوم البلدان بتنويع اقتصاداتها بغرض الحد من هشاشتها أمام الصدمات الخارجية والمحلية.
    Il conviendrait de mettre en place des structures de gouvernance permettant d'empêcher une répétition de la crise actuelle et permettant également à tous les pays de survivre aux chocs cycliques de l'économie. UN وينبغي وضع هيكل للإدارة من شأنه أن يكفل عدم تكرار الأزمة الحالية وإمكانية صمود البلدان أمام الصدمات الدورية.
    Ces États n'ont pas la capacité de résister aux chocs extérieurs et ne peuvent pas non plus introduire une politique de relance. UN لم تكن لدى تلك الدول القدرة على الصمود أمام الصدمات أو على التوصل إلى صفقات تنطوي على التحفيز.
    L'économie chilienne est toujours vulnérable aux chocs extérieurs en raison de sa profonde dépendance par rapport au cours du cuivre, de la poudre de poisson, de la pâte à papier, du papier et des fruits, et de flux de capitaux généralement irréguliers et imprévisibles. UN كذلك فالاقتصاد الشيلي لا يزال منكشفا أمام الصدمات الخارجية بسبب شدة الاعتماد على أسعار النحاس وأغذية السمك ولب الشجر والورق والفاكهة وكذلك على تدفقات من رؤوس اﻷموال تتسم نوعا ما بأنها غير مستقرة وغير قابلة للتنبؤ.
    Seulement, elles ne sont pas très abordables et l'on ne peut en disposer aisément dans les pays les moins avancés, qui sont structurellement handicapés et vulnérables aux crises intérieures aussi bien qu'extérieures. UN واستدرك قائلاً إنه ليس من المتيسّر أو المتاح الحصول عليها في أقل البلدان نمواً التي تعتَبر معوّقة هيكلياً وضعيفة أمام الصدمات الداخلية والخارجية على السواء.
    Même si cette tendance globalement positive peut occulter d'importantes disparités entre les pays d'Afrique qui restent fragiles face à des chocs extérieurs et intérieurs, c'est néanmoins une source d'optimisme. UN وبالرغم من أن هذا الاتجاه اﻹيجابي، بصورة عامة، قد يخفى أوجه تفاوت كبيرة بين البلدان الافريقية وإنه يبقى ضعيفا أمام الصدمات الخارجية والداخلية، فإنه يدعو الى التفاؤل.
    Les politiques budgétaires, monétaires et financières inspirent confiance et cela a notamment entraîné un flux constant d'investissements étrangers, une participation accrue du Mexique aux échanges mondiaux et une capacité nouvelle de résister aux chocs d'origine extérieure. UN وقد نمت الثقة في سياساته الضريبية والنقدية والمالية، الأمر الذي أدى، في جملة أمور أخرى، إلى تدفق مستمر للاستثمار الأجنبي، وزيادة المشاركة في التجارة العالمية، وإلى قدرة أكبر على الصمود أمام الصدمات الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus