La durée de l'occupation a conduit certains auteurs à qualifier celle-ci de colonialisme ou d'apartheid. | UN | وقد دفع تطاوُل أمد الاحتلال البعض إلى وصف الحالة بأنها حالة استعمار أو فصل عنصري. |
La durée de l'occupation a conduit certains auteurs à qualifier celleci de colonialisme ou d'apartheid. | UN | وقد دفع تطاوُل أمد الاحتلال البعض إلى وصف الحالة بأنها حالة استعمار أو فصل عنصري. |
Le PNUD accordera une attention particulière aux soldes qui devraient être réglés depuis longtemps. | UN | وسيركز البرنامج الإنمائي تحديدا على المبالغ المستحق ردّها منذ أمد طويل. |
Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
Plus ce problème perdurera, plus les travaux du Tribunal se prolongeront, ce qui, à terme, coûtera plus cher à la communauté internationale. | UN | فكلما طال أمد هذه المشكلة، زادت مدة عمل المحكمة وزادت التكاليف التي سيتحملها المجتمع الدولي على المدى البعيد. |
Le processus était long et les résultats reflètent les compromis trouvés. | UN | كان أمد العملية طويلا، وعبرت النتائج عن حلول توفيقية. |
Le Viet Nam a adopté une loi révisée sur la nationalité qui, entre autres, permet la naturalisation de résidents apatrides de longue durée. | UN | ووضعت فييت نام قانوناً منقحاً للجنسية أدّى، مع إصلاحات أخرى، إلى تجنيس مقيمين بلا جنسية منذ أمد بعيد. |
Nous contestons la validité d'un rapport qui se base sur une enquête d'une durée et d'une portée très limitées. | UN | وينبغي لنا أن نجادل في صحة تقرير يستند إلى أمد قصير من الرصد وإلى نطاق محدود من التحريات. |
Il s'agit d'un facteur qui contribue à prolonger la détention provisoire au-delà des délais normaux imposés par la durée du procès. | UN | وهذا عامل يسهم في اطالة أمد احتجاز اﻷفراد على ذمة المحاكمة لفترات تتجاوز الاطار الزمني المقرر للدعوى. |
À cet égard, des orateurs ont déploré certains retards dans la traduction des documents de travail, qui avaient eu des répercussions sur la durée de plusieurs examens de pays. | UN | وفي هذا الصدد أعرب المتكلمون عن أسفهم لبعض التأخر في ترجمة وثائق العمل ما أدى إلى إطالة أمد إجراء العديد من الاستعراضات القُطرية. |
Les femmes participent depuis longtemps à la vie professionnelle et à l'élaboration des politiques. | UN | فالمرأة تشارك مشاركة فعالة منذ أمد بعيد في الحياة العملية وفي وضع السياسات. |
Depuis longtemps également les États font des efforts pour créer une communauté internationale reposant sur l'état de droit. | UN | وكانت هناك أيضا جهود بذلتها الدول منذ أمد طويل لإقامة مجتمع دولي يرتكز على سيادة القانون. |
Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. | UN | وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Cet arrangement avait été conclu de longue date, et de nombreux agents de projet étaient employés dans ces conditions depuis nombre d'années. | UN | وقد ظل هذا الترتيب قائما منذ أمد بعيد، ويجري استخدام العديد من موظفي المشاريع لعدد من السنوات بهذه الطريقة. |
Plus ce problème perdurera, plus les travaux du Tribunal se prolongeront, ce qui, à terme, coûtera plus cher à la communauté internationale. | UN | فكلما طال أمد هذه المشكلة، زادت مدة عمل المحكمة وزادت التكاليف التي سيتحملها المجتمع الدولي على المدى البعيد. |
Il ne prétend pas trancher le long débat qui divise les spécialistes sur la manière de définir et de mesurer les formes de violence. | UN | ولا يُدَّعى في هذا التقرير إيجاد حل للمناقشات الأكاديمية المطروحة منذ أمد طويل بشأن كيفية تعريف وقياس أشكال العنف. |
À ces causes, il faut ajouter le cantonnement prolongé des forces rebelles dans des casernes rudimentaires. | UN | ويتمثل السبب الآخر في إطالة أمد تجميع قوات المتمردين في أحوال سيئة بالثكنات. |
La poursuite des massacres n'est dans l'intérêt d'aucune victime. Au contraire, cette situation ne fait que multiplier le nombre de nouvelles victimes. | UN | فإطالة أمد سفك الدماء لا يحقق مصلحة أحد من المجني عليهم، بل إنه، بدلا من ذلك، يوقع ضحايا جددا على نطاق واسع. |
la prolongation du conflit ne contribuera qu'à perpétuer les souffrances du peuple afghan, avec lequel le Gouvernement et le peuple pakistanais ont des liens fraternels très anciens. | UN | ولن تؤدي إطالة أمد الصراع إلا إلى إدامة البؤس الذي يعاني منه الشعب اﻷفغاني، الـــذي ترتبط به باكستان حكومة وشعبا بروابط أخوية قديمة. |
Le HCR est encouragé à poursuivre ses efforts pour résoudre les situations de réfugiés prolongées en encourageant les approches globales. | UN | وشجَِّعت الوفود المفوضية على تكثيف جهودها لتسوية الحالات القائمة منذ أمد طويل، بتعزيز نهج شاملة حيثما كان ذلك مجدياً. |
Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. | UN | ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية. |
Au nom d'Israël et du peuple juif, je tends de nouveau cette main aujourd'hui. | UN | بالنيابة عن إسرائيل والشعب اليهودي، أمد تلك اليد مرة أخرى اليوم. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
Nombreux sont ceux qui considèrent que l'absence d'options économiques est un des facteurs qui font durer la guerre. | UN | وهنالك الكثير ممن يرون أن الافتقار الى بدائل اقتصادية هو أحد العوامل التي تطيل أمد الحرب. |
Cependant, les contrôles manquant de rigueur et les mécanismes de suivi étant inappropriés, certaines missions affichaient des comptes débiteurs depuis de longues périodes, et devaient régler ce problème. | UN | غير أنه نتيجة لتراخي الضوابط وقصور آليات المتابعة، فإن للبعثات أرصدة حسابات قبض معلقة منذ أمد بعيد وينبغي حلها. |
La MONUSCO reste préoccupée par la détention prolongée d'enfants et les rapports faisant état des mauvais traitements qu'ils subissent. | UN | ولا تزال البعثة تشعر بالقلق إزاء طول أمد فترات احتجاز الأطفال والتقارير التي تفيد بإساءة معاملتهم أثناء الاحتجاز. |