"أمرها" - Traduction Arabe en Français

    • son ordonnance
        
    • ordonnance de
        
    • en charge
        
    • communique sa décision
        
    • l'ai
        
    • en occuper
        
    • ordonnait
        
    • a ordonné
        
    • s'abandonnent
        
    • gardien
        
    • en main
        
    Dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : UN وأشارت المحكمة في أمرها بالتدابير التحفظية التالية:
    Dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : UN وأشارت في أمرها بالتدابير التحفظية التالية:
    La Cour a rendu son ordonnance en indication de mesures conservatoires un mois plus tard. UN وأصدرت المحكمة أمرها بشأن التدابير المؤقتة بعد ذلك بشهر.
    La Cour suprême de Nouvelle-Galles du Sud a motivé son ordonnance de maintien en détention par le fait que le programme CUBIT n'était pas disponible en dehors du système pénitentiaire et elle a fixé la durée du maintien en détention de l'auteur en fonction du temps nécessaire pour achever avec succès le programme de réadaptation en question. UN وقد علّلت المحكمة العليا لنيو ساوث ويلز أمرها بالاحتجاز المستمر بكون برامج إعادة التأهيل المكثف أثناء الحجز غير متيسّرة خارج نظام السجن وربطت فترة الاحتجاز المستمر لصاحب البلاغ بالوقت الذي يقضى للانتهاء بنجاح من برنامج إعادة التأهيل المذكور.
    En développant des services que prennent en charge par la suite l'État et le secteur privé, le volontariat peut aboutir à la création de nouveaux emplois rémunérés. UN كما يفضي العمل التطوعي إلى إيجاد فرص عمل جديدة وذلك باستحداث خدمات تتولى الدولة أو السوق أمرها فيما بعد وتتحول إلى وظائف بأجر.
    Dans le cas du génocide commis par les Serbes, nous notons que la Cour internationale de Justice, dans son ordonnance du 13 septembre 1993, a fait également observer que UN وفي حالــــة اﻹبادة الجماعية التي يمارسها الصرب نلاحظ أن محكمـة العدل الدولية في أمرها الصادر في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ قد لاحظت أيضا أن:
    17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. UN ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨.
    Le Tribunal a rendu son ordonnance relative à cette demande le 23 décembre 2010. UN وأصدرت المحكمة أمرها في القضية بتاريخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Dans son ordonnance du 16 juillet 2013, la Cour, UN 190 - وفي أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، استنتجت المحكمة،
    Le 18 juillet 2011, la Cour a rendu son ordonnance sur la demande en indication de mesures conservatoires présentée par le Cambodge. UN 201 - وفي 18 تموز/يوليه 2011، أصدرت المحكمة أمرها بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا.
    Le Tribunal a rendu son ordonnance le 22 novembre 2013. UN ٤٤ - وأصدرت المحكمة أمرها في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2013.
    Dans son ordonnance en indication de mesure conservatoire, la Cour a cependant conclu, sur la base des faits portés à sa connaissance, qu'il n'existait aucun risque qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits revendiqués par l'État demandeur, et a rejeté la demande du Congo. UN بيد أن المحكمة قررت في أمرها بشأن التدبير التحفظي، استنادا إلى الحقائق المعروضة عليها، أنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يستدرك فيما يتصل بالحقوق التي يدعيها الطلب ورفضت طلب الكونغو.
    Dans son ordonnance, la Cour a dit que < < les circonstances, telles qu'elles se présent[ai]ent actuellement à [elle], n'[étaient] pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut > > . UN وقضت المحكمة في أمرها بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``.
    Le Tribunal a rendu son ordonnance relative à cette demande le 23 décembre 2010. UN وأصدرت المحكمة أمرها في القضية بتاريخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Le Nicaragua a déposé, dans le délai fixé à cet effet au 26 janvier 2004 par l'ordonnance de la Cour datée du 24 septembre 2003, un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie. UN وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا.
    C'est dans ce contexte qu'elle fut retrouvée et prise en charge par l'organisation non gouvernementale présente à la session du Groupe de travail. UN وعثرت عليها في هذه الحالة المنظمة غير الحكومية التي حضرت دورة الفريق العامل وتولت أمرها.
    1. Pour organiser l'audience prévue à la règle 161, la Chambre compétente communique sa décision suffisamment à l'avance pour permettre, le cas échéant, le transfèrement de la personne condamnée au siège de la Cour. UN 1 - لعقد أية جلسة استماع منصوص عليها في القاعدة 161، تصدر الدائرة المختصة في المحكمة أمرها مسبقا بوقت كاف لكي يتسنى نقل الشخص المحكوم عليه إلى مقر المحكمة، حسب الاقتضاء؛
    Je voulais rien dire, mais elle est venue me voir ce matin parce qu'elle pense que je l'ai balancée. Open Subtitles اسمع لم اكن لأقول شيئاً ولكنها اتت الي هذا الصباح لأنها تظن انني وشيت أمرها اليك
    Je dois toujours de l'argent. je l'ai dit à mon père, et il a dit qu'il allait s'en occuper. Open Subtitles لا زالت عليّ ديون, وأخبرت أبي بذلك, وأخبرني بأنه سيتولى أمرها.
    Elle a aussi refusé de se plier à une décision en date du 27 mars 2002 dans laquelle un juge paraguayen ordonnait que les enfants passent du temps avec leur père. UN كما أنها رفضت الامتثال للقرار الصادر في 27 آذار/ مارس 2002 عن أحد القضاة في باراغواي الذي أمرها بأن تقضي البنات بعض الوقت مع والدهن.
    Lui a ordonné de se mettre à la peinture ! Mon fils a absolument voulu que je le prenne en dépôt. Open Subtitles وفي يوم من الأيام أمرها الحارس الملائكي بالرسـم
    Le premier est tacitement reconnu à ces autorités locales par les organismes d'aide qui s'abandonnent à elles en leur confiant le soin d'assurer la distribution des vivres et autres secours. UN ٦٣- والسلطة اﻷولى معترف بها ضمنا لهذه السلطات المحلية من جانب مؤسسات المعونة التي تسلم أمرها اليها مفوضة اليها تأمين توزيع اﻷغذية ومواد الاغاثة اﻷخرى.
    L'exception à cette règle est qu'une jeune fille hindou n'a pas besoin du consentement de ses parents ou de son gardien à partir de l'âge de 16 ans. UN والاستثناء لذلك هو في حالة الفتاة الهندوسية التي لا يلزم موافقة والديها أو ولي أمرها بمجرد بلوغها سن 16 سنة.
    Le moment est venu pour l'île de prendre son sort et l'autodétermination des Chamorros en main, peut-être en passant par une sorte de statut de libre association avec les États-Unis. UN لقد حان الوقت لكي تتولى الجزيرة زمام أمرها ويحقق شامورو تقرير مصيرهم، ربما عن طريق نوع من مركز الارتباط الحر مع الولايات المحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus