Une décision de justice n'est pas nécessaire à la mise en œuvre de ces mesures de protection. | UN | ولا يلزم أمر من المحكمة لاتخاذ تدابير حماية. |
En vertu de la loi australienne, la stérilisation non thérapeutique d'une mineure intellectuellement handicapée ne peut être autorisée sans une décision de justice. | UN | وبموجب القانون الأسترالي فإن الإعقام غير العلاجي لقاصرة معاقة ذهنياً لا يمكن الإذن به دون أمر من المحكمة. |
Dans les affaires de blanchiment d'argent, une procédure de gel administratif est possible, sans décision judiciaire, avant toute transaction. | UN | ويمكن اتخاذ إجراء إداري بالتجميد في قضايا غسل الأموال، قبل تنفيذ أي معاملة، دون أمر من المحكمة. |
Les deux accusés ont été arrêtés sur ordre du tribunal de la ville de Noukous. | UN | واحتجز المتهمان بناء على أمر من المحكمة الجنائية لمدينة نوكوس. |
Toutefois, même lorsque le tribunal rabbinique se prononce pour le divorce, la dissolution du mariage n'intervient pas simplement du fait de la décision du tribunal. | UN | إلا أنه حتى ولو حكمت المحكمة اليهودية بمنح الطلاق فإن الزواج لا يفسخ بمجرد صدور أمر من المحكمة. |
À aucun moment M. Rastorguev n'a été détenu sans mandat judiciaire. | UN | ولم يُحتجز السيد راستورغيف في أي مرة دون أمر من المحكمة. |
La décision de la Cour Suprême. Le mariage pour tous est légal. | Open Subtitles | صدر أمر من المحكمة العليا زواج الشواذ قانوني الان |
Ceux-ci ont le droit d'exiger de toute personne assurant la garde de leur enfant sans justification légale ou en exécution d'une ordonnance judiciaire de leur restituer l'enfant. | UN | ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة. |
Cette interdiction peut uniquement être levée sur ordonnance du tribunal ou d'un autre organe compétent, et sous réserve des conditions d'une telle ordonnance. | UN | ولا يجوز مخالفة هذا الحظر إلا بمقتضى أمر من المحكمة أو هيئة أخرى مختصة ووفقاً للشروط الواردة في ذلك الأمر. |
Demain, même heure, je reviendrai avec un ordre de la cour pour arrêter cette extorsion. | Open Subtitles | مثل هذا الوقت غداً سأعود برفقة أمر من المحكمة تقضي بإيقاف هذا الأبتزاز. |
Les représentants de l'Agence danoise des médicaments ont accès aux établissements sans décision de justice, sur présentation d'une pièce d'identité. | UN | وفي وسع ممثلي وكالة الأدوية الدانمركية دخول المرافق بمجرد إبراز الهويات اللازمة بدون الحاجة إلى أمر من المحكمة. |
Le Gouvernement ne pouvait bloquer des sites Web autorisés sans une décision de justice. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تحجب المواقع الشبكية المرخص لها دون أمر من المحكمة. |
Le pouvoir discrétionnaire qu'avait le Ministre de l'intérieur de placer en détention une personne sans décision de justice lui a été retiré. | UN | وألغيت السلطة التقديرية التي كان وزير الداخلية يتمتع بها لاحتجاز شخص بدون أمر من المحكمة. |
Le Rapporteur spécial note cependant que bien des expulsions ont été conduites en l'absence de toute décision judiciaire ou autre autorisation légale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن الكثير من عمليات الطرد يحدث دون أمر من المحكمة أو إذن قانوني آخر. |
Lorsque les parents n'y consentent pas, il est procédé au placement de l'enfant sur décision judiciaire. | UN | وفي حالة اعتراض اﻷبوين على أخذ طفلهم لوضعه تحت رعاية مدير هذه الدائرة، فإنه يطلب الحصول على أمر من المحكمة. |
L'ordonnance prévoyait également la confiscation des biens d'une telle organisation terroriste par ordre du tribunal de district et la fermeture de tout local servant ses intérêts. | UN | ويسمح القانون أيضا بمصادرة ممتلكات أي منظمة إرهابية من هذا القبيل بموجب أمر من المحكمة المحلية، وبإغلاق أي مكان يوفر الخدمات لأي منظمة إرهابية. |
Des restrictions à ces droits peuvent être imposées sur ordre du tribunal — ou sans son ordre dans les cas établis par la loi. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
La cour a également conclu que la Cellule de renseignements financiers ne pouvait pas exiger sans décision du tribunal qu'une institution financière lève le secret bancaire. | UN | ورأت المحكمة أيضا أنه لا يمكن لوحدة الاستخبارات المالية أن تطلب الكشف عن معلومات مصرفية من مؤسسة مالية دون أمر من المحكمة. |
- J'ai ici une décision du tribunal, signée par un juge, vous priant de nous fournir un échantillon de sang... | Open Subtitles | لديّ أمر من المحكمة وقّعه قاضٍ للتخلّي عن دمك فور تسلميك هذه الأوراق |
Dans les deux cas, la saisie de biens ou le gel de compte bancaire se font sur mandat judiciaire. | UN | وتشترط المدونتان صدور أمر من المحكمة لتجميد الأصول أو الحسابات المصرفية. |
Cette pratique perdure en dépit d'une décision de la Cour suprême en date du 10 septembre 2006 exigeant que les lois qui interdisent l'exploitation des enfants soient réellement appliquées. | UN | وما زالت هذه الممارسة متواصلة على الرغم من صدور أمر من المحكمة العليا في 10 أيلول/سبتمبر 2006 يأمر بالتنفيذ الفعلي للقوانين القائمة التي تحظر استغلال الأطفال. |
L'avocat a obtenu une ordonnance judiciaire interdisant aux colons d'entrer à nouveau dans le bâtiment jusqu'à l'instruction de l'affaire. | UN | وحصل المحامي على أمر من المحكمة يمنع المستوطنين من إعادة الدخول إلى المبنى إلى أن تعقد جلسة بشأن هذه المسألة. |
Il déclare qu'un mandat d'arrêt valable 30 jours a été délivré et qu'après la période de 30 jours, il a été transféré à la prison de Iasi, sans ordonnance du tribunal. | UN | ويدعي أن أمرا بالقبض عليه مدة ثلاثين يوما قد صدر، وأنه بعد هذه المدة نُقل إلى سجن يازي بدون أمر من المحكمة. |
Je veux un ordre de la cour pour mettre tous ces parents sous surveillance dès à présent. | Open Subtitles | للأطفال المختطفين في تلك المدرسة وأريد أمر من المحكمة لوضعهم |
Une organisation ayant commis des actes terroristes est considérée comme terroriste et ses activités sont interdites sur ordre d'un tribunal. | UN | وتعتبر أية منظمة مشاركة في أي نشاط إرهابي منظمة إرهابية، وسيصدر إليها أمر من المحكمة بوقف عملياتها. |
:: La cellule de renseignement financier qui doit voir le jour suite à l'adoption de la loi aura compétence en matière de dépistage des avoirs et, sur décision du juge, pourra surveiller les transactions financières sur les comptes de particuliers et d'organisations. | UN | :: وستتمتع وحدة الاستخبارات المالية التي سيتم إنشاؤها بموجب التشريع المقترح، بسلطة تتبع الممتلكات ولديها أمر من المحكمة بمراقبة المعاملات المالية في حسابات الأفراد أو المنظمات. |
- 72 % des enfants placés l'ont été sur ordonnance d'un tribunal; | UN | نسبة اﻷطفال الذين ألحقوا بالرعاية نتيجة أمر من المحكمة ٢٧ في المائة؛ |
Je suppose que t'as pas eu de mandat pour une recherche de relevé téléphonique ? | Open Subtitles | أخمن أنكِ لم تحصلي على أمر من المحكمة على بحث في سجلات الهاتف ؟ |
La police doit tout de même obtenir un mandat pour accéder à des données spécifiques. | UN | ولا تزال الشرطة في حاجة إلى أمر من المحكمة للحصول على بيانات محددة. |