"أنه وفقا" - Traduction Arabe en Français

    • que selon
        
    • que conformément à
        
    • qu'en application
        
    • qu'aux termes
        
    • qu'en vertu
        
    • que d'après
        
    Le même rapport a conclu que, selon les normes régionales, les Palestiniens sont ceux qui ont le moins accès à l'eau douce. UN واستنتج التقرير ذاته، أنه وفقا للمعايير الإقليمية، فإن حصول الفلسطينيين على المياه النقية يمثل المعدل الأدنى.
    Energoprojekt a affirmé que selon des informations non officielles qui lui sont parvenues, la plus grande partie du matériel a été détruite ou volée. UN وأكدت الشركة أنه وفقا لمعلومات غير رسمية تلقتها، فإن معظم المعدات قد دُمرت أو سُرقت.
    Notant également que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي يتعين على مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    Il importe d'expliquer ici que, conformément à ce qui a été mentionné au paragraphe 51 du rapport, la Constitution de 1980, en vigueur au Cap-Vert jusqu'en 1992, établissait effectivement dans son article 25 le principe d'égalité et notamment sans distinction du genre. UN من المهم الإشارة هنا إلى أنه وفقا لما ورد في الفقرة 51 من التقرير، فإن دستور الرأس الأخضر الذي كان ساريا من عام 1980 حتى 1992، ينص في مادته 25 على مبدأ المساواة، لاسيما بدون تمييز على أساس الجنس.
    Je rappelle aux Membres qu'en application du paragraphe 7 de la décision 34/401, l'Assemblée est convenue que : UN هل لي أن أذكﱢر اﻷعضاء أنه وفقا للفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، وافقت الجمعية العامة على أن
    Je rappelle aux délégations qu'aux termes de l'Article 19 de la Charte : UN وأود أن أذكر الوفود أنه وفقا للمادة ١٩ من الميثاق،
    Le Gouvernement marocain a fait observer qu'en vertu de l'article 12 de la Constitution tous les citoyens avaient accès aux fonctions publiques sur un pied d'égalité. UN وأشارت حكومة المغرب إلى أنه وفقا للمادة ١٢ من الدستور يحق لجميع المواطنين تولي الوظائف العامة على قدم المساواة.
    La Commission a noté que, d'après la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, le taux de participation à l'activité économique était de 44,2 % pour les femmes et 80,4 % pour les hommes. UN ولاحظت اللجنة أنه وفقا لما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بلغت نسبة المشاركة في النشاط الاقتصادي 44.2 في المائة في صفوف النساء و 80.4 في المائة في صفوف الرجال.
    Il indique que, selon les informations obtenues avec la collaboration du Comité international de la Croix-Rouge, 45 victimes ont pu être identifiées. UN وذكر أنه وفقا للمعلومات التي تم الحصول عليها بتعاون من اللجنة الدولية للصليب الأحمر فإنه قد أمكن تحديد 45 ضحية.
    L’auteur affirme que, selon les lois iraquiennes, il est considéré comme responsable de la défection de son fils et que pour cette raison aussi sa situation en Iraq serait délicate. UN ويزعم مقدم البلاغ أنه وفقا للقانون العراقي، يعتبر مسؤولا عن فرار ولده، ولهذا السبب أيضا فإن وضعه في العراق سيكون صعبا.
    Notant également que, selon le même rapport, la calamité mondiale que constituent les mines terrestres ne cesse de s'amplifier du fait qu'environ deux millions de mines sont posées chaque année, alors que quelque cent cinquante mille mines seulement ont été enlevées en 1995, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه وفقا للتقرير ذاته، ما برحت أزمة اﻷلغام البرية العالمية تزداد سوءا، حيث يقدر أنه يبث مليونا لغم بري جديد كل عام، بينما يقدر أنه لم يتم إزالة إلا ٠٠٠ ١٥٠ لغم في عام ١٩٩٥،
    Notant que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي، يتولى مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    Notant que, conformément à l'Article 14 du Statut, la date de l'élection doit être fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي، يتولى مجلس الأمن تحديد تاريخ الانتخاب لملء الشاغر،
    Notant que, conformément à l'article 14 dudit statut, la date d'élection au siège vacant est fixée par le Conseil de sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه وفقا للمادة 14 من النظام الأساسي، يتولى مجلس الأمن تحديد موعد الانتخاب لملء الشاغر،
    Il engage vivement ces États parties à présenter les lettres de créance de leurs représentants dès que possible et il propose qu'en application de l'article 3, les représentants de ces États parties soient autorisés provisoirement à prendre part à la Réunion. UN وحث تلك الدول الأطراف على تقديم وثائق تفويض ممثليها إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن، وأشار إلى أنه وفقا للمادة 3، يستطيع ممثلو هؤلاء الدول الأطراف بصورة مؤقتة المشاركة في الاجتماع.
    Notant qu'en application du paragraphe 67 de l'annexe I de la résolution 50/227 de l'Assemblée, il devrait revoir périodiquement l'ordre du jour de son débat général, UN وإذ يلاحظ أنه وفقا للفقرة ٦٧ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ ينبغــي للمجلس أن يستعرض بانتظام جدول أعمال الجزء العام من اجتماعاته،
    Tenant compte du fait qu'en application des paragraphes 74 et 75 de l'annexe I de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale, il devrait prendre les dispositions nécessaires en vue de l'examen des commissions régionales, afin de renforcer leur efficacité et leur productivité, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أنه وفقا للفقرتين ٧٤ و ٧٥ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ ينبغي للمجلس أن يستعرض أوضاع اللجان اﻹقليمية بغية تعزيز وتحسين فعاليتها،
    Il a rappelé qu'aux termes du paragraphe 3 de l'article 2 de l'annexe II à cet instrument, chaque région doit disposer d'au moins trois sièges. UN ولاحظ أنه وفقا للفقرة ٣ من المادة ٢ من المرفق الثاني بالاتفاقية، لا ينتخب أقل من ثلاثة أعضاء من كل منطقة جغرافية.
    Je rappelle aux représentants qu'aux termes du paragraphe 7 de la décision 34/401, l'Assemblée a convenu que UN هل لي أن أذكﱢر اﻷعضاء أنه وفقا للفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١ وافقت الجمعية العامة على أن
    Je rappelle aux délégations qu'aux termes de l'Article 19 de la Charte : UN وأود أن أذكر الوفود أنه وفقا للمادة ١٩ من الميثاق،
    À cet égard, l'État partie explique qu'en vertu du régime d'aide judiciaire, tout accusé placé en détention a le droit, quelle que soit sa situation financière, d'être assisté par un avocat rémunéré par l'État. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه وفقا لنظامها القاضي بتقديم المساعدة القضائية، يحق لجميع المتهمين المحبوسين الاستعانة بمحام تدفع الدولة أتعابه بغض النظر عن وضعهم المالي.
    Il convient de noter qu'en vertu des dispositions existantes de la Charte, qui remontent à une époque où les deux tiers des Membres de l'ONU étaient encore soumis à la domination coloniale, une poignée d'États siégeant au Conseil de sécurité ont le pouvoir de prendre des décisions qui lient tous les États Membres. UN ويلاحظ أنه وفقا لأحكام الميثاق التي ترجع إلى زمن كان يخضع فيه ثلثي الأعضاء في الأمم المتحدة للحكم الاستعماري، فإن حفنة من الدول في مجلس الأمن تتمتع بسلطة اتخاذ قرارات تلزم العضوية بأكملها.
    Le Bélarus a signalé que d'après le référendum de 1996, plus de 80 % de Bélarussiens étaient favorables au maintien de la peine de mort. UN وأفادت بيلاروس أنه وفقا لاستفتاء أجري في عام 1996، أيد ما يزيد عن 80 في المائة من البيلاروسيين الإبقاء على عقوبة الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus