"أنَّ اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • que la Convention
        
    • si la Convention
        
    Il a souligné que la Convention des Nations Unies contre la corruption était un outil important de programmation du développement et que les prestataires d'assistance technique devaient bien en connaître les principes. UN وأوضح أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامَّةً لوضع البرامج الإنمائية ومن ثَمَّ يحتاج مقدِّمو المساعدة التقنية إلى الإلمام بمبادئها.
    La Cour a tout d'abord précisé que la Convention de 1974 sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises ne pouvait pas s'appliquer, ni au titre de UN وأوضحت المحكمة أولاً أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة بشأن فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع لعام 1974 لا يمكن تطبيقها هنا،
    On a rappelé qu'à sa vingt-deuxième session le Groupe de travail était parti du principe que la Convention de New York s'appliquerait à l'exécution des sentences arbitrales dans le règlement des litiges en ligne. UN وذُكِّر بأنَّ الافتراض الذي أخذت به دورة الفريق العامل الثانية والعشرون تمثّل في أنَّ اتفاقية نيويورك قابلة للتطبيق على إنفاذ قرارات التحكيم التي تصدر في إطار حالات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    27. En réponse à des questions posées par des délégations, le Secrétaire de la Conférence a précisé que la Convention des Nations Unies contre la corruption demeurait le seul cadre juridique de l'Initiative StAR. UN 27- وردّا على استفسارات الوفود، أوضح أمين المؤتمر أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تظل هي الإطار القانوني الوحيد لمبادرة استرداد الموجودات المسروقة.
    Il a été largement estimé que, si la Convention du Cap et ses protocoles fournissaient un régime international distinct pour certains types de matériels d'équipement mobiles, il était néanmoins extrêmement important d'assurer une coordination entre le Protocole MAC et tous les textes de la CNUDCI sur les sûretés, afin d'éviter tout chevauchement ou conflit avec les travaux menés. UN ورأى الكثيرون أنَّ اتفاقية كيب تاون تمثِّل، هي وبروتوكولاتها، نظاماً دوليًّا مستقلاًّ بشأن أنواع معيَّنة من المعدَّات المنقولة، لكنَّ التنسيق بين البروتوكول الجديد وجميع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمصالح الضمانية أمر بالغ الأهمية من أجل تجنُّب أيِّ تداخل أو تضارب مع الأعمال المضطلع بها حاليًّا.
    Les participants sont convenus que la Convention des Nations Unies contre la corruption était l'instrument clef pour créer des conditions de concurrence égales au niveau mondial et que les entreprises multinationales et les gouvernements devraient agir à cette fin. UN واتفق المشاركون على أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامةً لبناء مضمارٍ مستوٍ للتنافس العالمي، وأنَّ فعل ذلك يتطلَّب تدابيرَ من جانب الشركات المتعدِّدة الجنسيات ومن جانب الحكومات.
    25. Le Groupe de travail a noté que la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux prévoyait un régime de responsabilité non plafonné. UN 25- لاحظ الفريق العامل أنَّ اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية تتضمّن نظاما للمسؤولية دون حدّ أقصى.
    Puisqu'elles avaient leur établissement dans deux États contractants et qu'elles n'avaient pas exclu l'application de la CVIM, le tribunal arbitral a considéré que la Convention était applicable conformément à ses articles 1 et 6. UN وبما أنَّ موقعي العمل التجاري للمشتري والبائع يقعان في دولتين متعاقدتين في اتفاقية البيع، وأنهما لم يستبعدا تطبيق تلك الاتفاقية، فقد اعتبرت هيئة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق وفقاً للمادتين 1 و6 من الاتفاقية.
    D'autre part, la cour a noté que certains tribunaux estimaient que la compensation relevait du champ d'application général de la CVIM, tout en déclarant que la Convention demeurait silencieuse sur cette question précise et en recourant donc aux dispositions de la CVIM visant à combler ses propres lacunes pour appliquer, en tout état de cause, le droit national. UN وثانيا، لاحظت أنَّ بعض المحاكم تعتبر بالفعل أنَّ المقاصة تقع ضمن النطاق العام لاتفاقية البيع، وإن كانت تلك المحاكم نفسها قد رأت أنَّ اتفاقية البيع لم تتطرق لهذه المسألة المحددة ومن ثمّ استغلت أحكام سد الثغرات في اتفاقية البيع وطبقت القانون الوطني على أية حال.
    À mesure que la Convention de Stockholm étend sa liste de substances chimiques, l'ONUDI continuera de mettre au point des projets de gestion des substances chimiques industrielles afin de proposer des procédés de traitement innovants et des techniques d'élimination sûres. UN وبما أنَّ اتفاقية ستوكهولم تقتضي مواصلة توسيع قائمة الكيمياويات المشمولة بها، فإنَّ اليونيدو تواصل صوغ مشاريع بشأن إدارة الكيمياويات ذات الصلة بالصناعة من أجل توفير عمليات معالجة مبتكرة حاسمة الأهمية وتكنولوجيات تصريف مأمونة.
    Elle a fait observer en outre que la Convention d'Unidroit de 1995 reprenait l'article premier de la Convention de l'UNESCO de 1970 sans exiger que les biens culturels soient " expressément désignés " par un État. UN كما لاحظت جمهورية كوريا أنَّ اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص لعام 1995 التي اعتمدت المادة 1 من اتفاقية اليونسكو لعام 1970 لا تطالب بأن تكون الممتلكات الثقافية " محددة بدقة " من قبل الدولة.
    6. Le projet d'article premier dispose que la Convention sur la transparence s'applique à l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités lorsque les Parties au traité d'investissement sont également Parties contractantes à la convention. UN 6- ينص مشروع المادة 1 على أنَّ اتفاقية الشفافية تنطبق على التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول حينما تكون الأطراف في معاهدة الاستثمار أطرافاً متعاقدة في اتفاقية الشفافية أيضا.
    33. En ce qui concerne la question de politique générale, il a été dit qu'exiger la réciprocité au titre de l'article 3 signifierait que la Convention sur la transparence s'appliquerait dans moins de situations, ce qui pourrait aussi entraîner une application plus restreinte de la transparence. UN 33- وفيما يتعلق بالمسألة السياساتية، قيل إنَّ اشتراط المعاملة بالمثل في إطار المادة 3 يعني أنَّ اتفاقية الشفافية سوف تنطبق في حالات أقل، مما يمكن أن يفضي أيضاً إلى تضييق انطباق الشفافية.
    Elle a également noté que la Convention de New York ne précisait pas si les litiges entre des sociétés faisant l'objet d'une procédure de faillite devaient être réglés par voie d'arbitrage, et qu'elle prévoyait que la reconnaissance et l'exécution pouvaient être refusées si l'objet du litige n'était pas arbitrable selon le droit national. UN ولاحظت كذلك أنَّ اتفاقية نيويورك لا تحدِّد ما إذا كانت المنازعات الناشئة بين الشركات الخاضعة لإجراءات الإفلاس يمكن تسويتها من خلال التحكيم وأنَّه يجوز بمقتضى اتفاقية نيويورك رفض الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه إذا كان الموضوع غير خاضع للتحكيم بموجب القانون الوطني.
    58. Le Groupe de travail a rappelé que la Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux donnait des orientations sur le terme " adresse électronique " au paragraphe 185 de la note explicative s'y rapportant (voir A/CN.9/WG.III/WP.127). UN 58- واستذكر الفريق العامل أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة باستخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية تتضمن بعض الإرشادات بشأن مصطلح " العنوان الإلكتروني " ، وذلك في الفقرة 185 من المذكرة الإيضاحية الخاصة بتلك الاتفاقية (انظر الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.127).
    Elle a noté premièrement que la Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (New York, 2005) était entrée en vigueur le 1er mars 2013 avec trois États parties. UN فأولا، لوحظ أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة باستخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية (نيويورك 2005)() قد بدأ نفاذها في 1 آذار/مارس 2013 بثلاث دول أطراف.
    Il a été rappelé que la Convention sur les communications électroniques contenait une définition du terme " communication électronique " établissant un lien entre les notions de " communication " et de " message de données " . UN واستُذكر أيضاً أنَّ اتفاقية الخطابات الإلكترونية تتضمن تعريفاً لـ " الخطاب الإلكتروني " ، يرسي صلة بين مفهومي " الخطاب " و " رسالة البيانات " .
    Ayant à l'esprit que la Convention des Nations Unies contre la corruption, en particulier son chapitre II, s'attache à promouvoir et renforcer les mesures visant à prévenir et combattre la corruption de manière plus efficace, UN إذ يضع في اعتباره أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،() وخصوصاً الفصل الثاني منها، تسعى إلى ترويج وتعزيز التدابير الرامية إلى منع الفساد ومكافحته بمزيد من الفعالية،
    2. Dans sa résolution 68/193, l'Assemblée générale a réaffirmé que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et les Protocoles s'y rapportant sont pour la communauté internationale le meilleur moyen de combattre cette forme de criminalité. UN 2- أكدت الجمعية العامة من جديد، في قرارها 68/193، أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها تمثِّل أهم الأدوات التي يستعين بها المجتمع الدولي في مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    Elle a également noté que la Convention contre la criminalité organisée et son Protocole additionnel contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions étaient les principaux instruments mondiaux qui visaient à lutter contre ces phénomènes. UN ولاحظ أيضا أنَّ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة() المكمل لها هما الصكان العالميان الرئيسيان لمكافحة هذه الظواهر.
    20. si la Convention contre la criminalité organisée ne formule pas une politique pénale générale pour lutter contre la criminalité organisée, une analyse générale de ses dispositions permet de définir une stratégie globale qui établit la base normative. UN 20- على الرغم من أنَّ اتفاقية الجريمة المنظَّمة لا تتضمن صيغة صريحة لسياسة جنائية عامة لمكافحة الجريمة المنظَّمة، فإنَّ التحليل الشامل لأحكامها يسمح باستبانة استراتيجية عامة وشاملة، وهو ما يُفضي إلى أساسها المعياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus