75. On a rapporté que des personnes, accusées d'être communistes, dont un certain nombre d'anciens officiers, avaient été victimes d'exécutions arbitraires. | UN | ٧٥ - وذكر أن أشخاصا قد قتلوا بصورة تعسفية بعد اتهامهم بالشيوعية، وهو ما حدث مع عدد من الضباط السابقين. |
Les autorités ont été saisies d'une plainte alléguant que des personnes travaillant pour le compte d'organisations internationales à Juba, personnes qui étaient accusées d'avoir collaboré avec les rebelles, avaient été arrêtées et exécutées sur—le—champ. | UN | وقدمت إلى السلطات شكوى يدعى فيها أن أشخاصا يعملون لحساب منظمات دولية في جوبا، كانوا متهمين بالتعاون مع المتمردين، قد قبض عليهم وأعدموا فورا. |
Outre la technique dite de la balançoire et les divers types de coups infligés aux victimes, il a été signalé que des personnes détenues auraient reçu des balles, en particulier dans les jambes, ou auraient été brûlées. | UN | وفضلا عن الطريقة المسماة بالأرجوحة ومختلف أنواع الضرب التي يتعرض لها الضحايا، أشير إلى أن أشخاصا محتجزين قد أصيبوا برصاص، وبشكل خاص في الرجلين، أو أنهم تعرضوا لحروق. |
Bien que des personnes aient prétendu avoir été témoins de l'incident et attesté de l'existence d'une sépulture, il n'a pas été possible de procéder à une exhumation ni d'approfondir l'enquête, en l'absence d'un médecin légiste. | UN | وبالرغم من أن أشخاصا يزعمون أنهم شاهدوا هذا الحادث، شهدوا بوجود مقبرة فقد أدى عدم وجود أخصائي في الطب الشرعي في البلد الى عدم إمكان إخراج الجثة وإكمال التحقيقات. |
Le représentant a noté que si l'identité des manifestants présents lors de ces incidents était inconnue, Cuba pensait que des personnes qu'elle considérait comme des terroristes se trouvaient à l'intérieur du pays hôte. | UN | وأشار الممثل إلى أن هويات المتظاهرين في تلك الحوادث غير معروفة، لكن كوبا تعتقد أن أشخاصا تعتبرهم إرهابيين موجودون داخل البلد المضيف. |
L'enquête a également confirmé que des personnes connues pour être affiliées au Hezbollah avaient chargé des quantités importantes de débris dans des véhicules civils et les avaient emmenés vers une destination inconnue. | UN | وأكد التحقيق أن أشخاصا معترفا بانتمائهم لحزب الله نقلوا كمية كبيرة من المخلفات من الموقع إلى جهة مجهولة باستخدام مركبات مدنية. |
S'il est établi que des personnes à bord d'un navire ont enfreint une règle ou ont été prises en infraction flagrante à une règle, l'équipage de police mixte est habilité à immobiliser et saisir le navire. | UN | وإذا ما ثبت أن أشخاصا على متن سفينة قد ارتكبوا انتهاكا لإحدى القواعد، أو ضُبطوا وهم يرتكبون انتهاكا لإحدى القواعد، يؤذن لطاقم الشرطة المشترك بإيقاف السفينة والتحفظ عليها. |
Le Comité note toutefois que l'auteur n'a pas démontré que des personnes se trouvant dans une situation analogue à la sienne dans l'ancienne RDA ou en RFA ont effectivement reçu un traitement différent. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يتمكن من إثبات أن أشخاصا آخرين في وضع مماثل لوضعه في الجمهورية الديمقراطية الألمانية أو في جمهورية ألمانيا الاتحادية قد عوملوا فعلاً معاملة مختلفة. |
S'il est bien établi que des personnes commettent ou tentent de commettre des actes terroristes, les facilitent ou y participent, les auteurs de telles activités peuvent être poursuivis et leurs biens saisis sur la base des articles 167 et suivants du Code pénal. | UN | إذا ثبت بما لا يدع مجالا للشك أن أشخاصا يرتكبون أعمالا إرهابية أو يحاولون ارتكابها أو يسهلونه أو يشاركون فيه، فإنه يمكن ملاحقة مرتكبي هذه الأعمال وحجز ممتلكاتهم بموجب المادة 167 والمواد التي تليها من القانون الجنائي. |
62. Par ailleurs, la délégation bélarussienne a indiqué que le texte du quatrième rapport périodique (CCPR/C/84/Add.4) était disponible en librairie au Bélarus, mais il semble que des personnes qui appartiennent à des ONG n'aient pas pu se le procurer. | UN | ٢٦- ومن ناحية أخرى، أفاد وفد بيلاروس بأن نسخاً من التقرير الدوري الرابع )CCPR/C/84/Add.4( متاحة في المكتبات؛ ولكن يبدو أن أشخاصا يعملون في منظمات غير حكومية لم يتمكنوا من الحصول عليه. |