Alors que les parties prenantes sont fort bien représentées à la Commission du développement durable, leur contribution est rarement prise en compte. | UN | رغم أن أصحاب المصلحة ممثلون على مستوى رفيع في لجنة التنمية المستدامة إلا أن مدخلاتهم نادراً ما تؤخذ في الاعتبار. |
Beaucoup de régions pensent que les parties prenantes demanderont des données plus détaillées. | UN | وتشعر مناطق كثيرة أخرى أن أصحاب المصلحة المعنيين بها سيطلبون بيانات أكثر تفصيلا. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Le Comité a également constaté que les titulaires de comptes d'avances temporaires n'arrêtaient pas tous les comptes à la même date, certains le faisant avant et d'autres après la date fixée par l'UNOPS. | UN | وعثر أيضا المجلس عن أدلة تفيد أن أصحاب حسابات السلف قد طبقوا تواريخ فصل مختلفة، قبل تاريخ الفصل وبعده. |
La mission a également reçu des preuves que les propriétaires d'haciendas avaient obtenu le soutien des autorités dans la région et de la préfecture de Santa Cruz. | UN | كما ثبت للبعثة أن أصحاب المزارع قد حصلوا على دعم من السلطات في المنطقة ومن بلدية سانتا كروز. |
Cela dit, il arrive fréquemment que les détenteurs des bases de données n'aient pas conscience de la valeur que l'information en leur possession revêt pour les PME établies dans les pays en développement. | UN | على أن أصحاب قواعد البيانات كثيرا ما لا يدركون قيمة المعلومات التي يملكونها للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Par analogie avec la Coupe du monde qui se déroulait actuellement, il a souligné que les parties prenantes de l'Assemblée pour l'environnement allaient devoir apprendre non seulement à jouer mais aussi à travailler ensemble. | UN | وفي إشارة إلى كأس العالم الحالي، شدَّد على أن أصحاب المصلحة في جمعية البيئة لن يتعلموا أصول اللعب فحسب بل والعمل سويا. |
Il n'empêche que les parties prenantes pourront les juger utiles dans la mise en œuvre des activités pertinentes. | UN | غير أن أصحاب المصلحة قد يجدوا هذه العناصر مجدية في تنفيذ الأنشطة ذات الصلة. |
Ces dernières souhaitent que la Commission du développement durable prenne bien conscience du fait que les parties prenantes peuvent travailler ensemble à des travaux concrets, tels que l’élaboration conceptuelle des divers éléments, la production d’un dossier d’information sur les initiatives et accords volontaires et un processus collectif d’examen. | UN | وترغب المنظمات غير الحكومية في أن تعلم لجنة التنمية المستدامة أن أصحاب المصلحة يمكن أن يعملوا معـا مـن أجـل إيجاد نواتج ملموسة مثــل اﻹطــار المفاهيمي للعناصــر، ومجموعـة أدوات المبادرات والاتفاقات الطوعية، وعملية الاستعراض التي يقوم بها أصحاب المصلحة المتعددون. |
En ce qui concerne les enseignements tirés par les Etats des projets de lutte contre la désertification qu’ils ont réalisés, on a également émis l’avis que les parties intéressées, en l’occurrence la population rurale, doivent participer au processus de surveillance continue et d’évaluation. | UN | وفيما يتعلق بخبرة الولايات المستمدة من المشاريع التي نُفذت من أجل مكافحة التصحر، أُشير أيضا إلى أن أصحاب المصلحة، وهم السكان الريفيون، عليهم أن يشتركوا في عملية الرصد والتقييم. |
Les faits montrent que les parties prenantes sont prêtes à contribuer au processus en y consacrant une part importante de leur temps et de leurs ressources, si elles sont convaincues que leur contribution sera prise au sérieux. | UN | وتبين الأدلة أن أصحاب المصلحة مستعدون للمساهمة في هذه العملية من خلال استثمار الكثير من الوقت والموارد إذا ما اقتنعوا بأن رأيهم سيؤخذ على محمل الجد. |
9.3 Le Comité fait observer en outre que les auteurs ont été arrêtés en 1980, jugés et condamnés en 1981, et que leur appel a été rejeté en 1983. | UN | ٩-٣ كما تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قبض عليهم في عام ٠٨٩١ وحوكموا وأدينوا في عام ١٨٩١، وأن استئنافهم رفض في عام ٣٨٩١. |
Cela étant, le Comité note que les auteurs affirment avoir subi une discrimination fondée pour l'essentiel sur le titre de propriété de la défunte. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ يدعون تعرضهم لتمييز يستند بوجه عام إلى سند ملكية المتوفية. |
En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
482. Rappelons enfin que les titulaires du droit à l'égalité sont non seulement les Suisses, mais aussi les étrangers ATF 93 I 1. | UN | ٢٨٤- ويذكر في الختام أن أصحاب الحق في المساواة ليسوا السويسريين فحسب بل اﻷجانب أيضا)٩٩٢(. |
Les États membres ont été invités à s'assurer que les titulaires d'autorisations rendent compte de tout effet signalé sur la santé des applicateurs au plus tard le 31 décembre de chaque année. | UN | وطُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من أن أصحاب الأذونات قد أبلغوا في أجل أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر من كل عام عن أي آثار على صحة المشغلين يجري التبليغ عنها. |
Tu crois vraiment que les propriétaires vont dépenser tout cet argent ? | Open Subtitles | هل تعتقدوا أن أصحاب هذا المنجم سينفقون هذه الأموال لنجدتنا ؟ |
40. Le principal avantage que les arrangements proposés présentent pour la partie chypriote grecque est que les détenteurs de biens fonciers dans le Secteur qui serait placé sous l'administration de l'ONU pourraient en reprendre possession et les restaurer. | UN | ٤٠ - الميزة الرئيسية للترتيبات المقترحة بالنسبة للجانب اليوناني هي أن أصحاب الممتلكات في المنطقة التي ستكون تحت إدارة اﻷمم المتحدة سيكون قادرين على استعادة حيازة ممتلكاتهم وترميمها. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Le métayage laissait beaucoup à désirer, faute de mesures d'incitation, le propriétaire s'attribuant en définitive l'essentiel de la récolte, très souvent sans même intervenir dans les coûts de production. | UN | وكان نظام اﻹيجار السائد قبل ذلك غير مرض بسبب الافتقار إلى الحوافز الوافية للزراعة بالنظر إلى أن أصحاب اﻷرض كانوا يحصلون في نهاية اﻷمر على جل المحصول، بل وكثيرا ما كانوا يفعلون ذلك بدون تحمل أي جزء من تكلفة اﻹنتاج. |
Pour le Conseil, il n'avait pas été démontré que les requérants seraient victimes de persécution s'ils retournaient dans leur pays d'origine. | UN | ووجد المجلس عدم تقديم ما يثبت أن أصحاب الشكوى سيتعرضون للاضطهاد في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي. |
Ils savent que les patrons ont cassé la grêve avec les travailleurs illégaux, et leur accord avec les camionneurs. | Open Subtitles | يعرفون أن أصحاب المزارع تخطوا الإضراب عبر تشغيل المهاجريين غير الشرعيين وصفقتنا مع سائقي الشاحنات؟ |