| Après examen de ces candidatures, on a conclu que moins de 30 % d'entre elles étaient recevables. | UN | وبعد استعراض تلك الطلبات، تقرر أن أقل من 30 في المائة من المرشحين مناسبون للوظائف المعلن عنها. |
| Il a souligné que moins de 10 % des États membres ont fourni des réponses au Département. | UN | وأشار إلى أن أقل من 10 في المائة من البلدان الأعضاء زودت الإدارة بردودها. |
| Dans l'ensemble, on estime que moins de 10 % des électeurs sont allés voter, mais on ne dispose d'aucune statistique fiable. | UN | وإجمالا، يعتقد أن أقل من ١٠ في المائة من الناخبين هم الذين أدلوا بأصواتهم، وإن لم تتوفر أي إحصاءات موثوق بها. |
| Celui-ci fait observer que moins de trois exercices biennaux se sont écoulés depuis la dernière augmentation de l'autorisation en question. | UN | وقد أشار هذا اﻷخير إلى أن أقل من ثلاث من فترات السنتين قد انقضت منذ آخر زيادة في اﻹذن المعني. |
| Ils expliquent notamment que les négociateurs russes et américains visent la conservation, en 2003, de 15 000 ogives stratégiques, alors que moins d'une centaine seraient suffisantes pour entretenir la dissuasion. | UN | وقد أوضح العالمان أيضاً أن المفاوضين الروس والأمريكيين يستهدفون الإبقاء على 000 15 رأس حربي استراتيجي في عام 2003 في حين أن أقل من 100 رأس حربي استراتيجي يكفي للإبقاء على قدرة البلدين على الردع. |
| Les données indiquent que moins de la moitié des personnes qui bénéficient des mesures relatives au marché du travail sont des femmes. | UN | وتشير البيانات إلى أن أقل من نصف جميع المستفيدين من تدابير سوق العمل من النساء. |
| Les études indiquent que moins de 10 % de la population connaissent la signification de cette notion. | UN | وتبين الدراسات أن أقل من 10 في المائة من السكان يعرف معنى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
| Les études faites dans ce pays ont montré que, avant les années 90, les écoles n'accueillaient que moins de la moitié des enfants d'âge scolaire. | UN | فقبل التسعينات، بينت دراسات أن أقل من نصف الأطفال المؤهلين مسجلون في المدارس في ملاوي. |
| Les découvertes sont peu réjouissantes avec des résultats montrant que moins de la moitié des lycéens ont pu identifié correctement le siècle durant lequel a eu lieu la Guerre de Sécession. | Open Subtitles | كانت الاكتشافات كئيبة فقد أظهرت النتائج أن أقل من نصف طلاب المرحلة الثانوية استطاعوا بشكل صحيح معرفة القرن |
| La communauté internationale n'a pas réagi pour mettre un terme à ces actes et il n'est pas étonnant que moins de 9 % de la population non serbe originelle demeure dans cette zone. | UN | والمجتمع الدولي لم يبد أي استجابة لتخفيف حدة هذه اﻷعمال، ولا غرابة إذن في أن أقل من نسبة ٩ في المائة من السكان اﻷصليين غير الصربيين هي التي ما زالت تعيش في هذه المنطقة. |
| 327. Le Directeur a indiqué que moins de 50 % des gouvernements étaient en retard pour le versement de leurs contributions au titre de l'entretien des bureaux de pays. | UN | ٣٢٧ - وذكر المدير أن أقل من ٥٠ في المائة من الحكومات متأخرة في سداد اشتراكاتها لﻹبقاء على المكاتب القطرية. |
| Une analyse de 50 projets intéressant les forêts a permis de conclure que moins de 5 % du total des financements assurés par le FEM à ce jour ont appuyé des activités productives de gestion durable des forêts. | UN | وقد أجري تحليل ﻟ ٠٥ مشروعا يتعلق بالغابات خلص إلى أن أقل من خمسة في المائة من مجموع ما قدمه المرفق من تمويل حتى هذا التاريخ دعم أنشطة إنتاجية في مجال اﻹدارة المستدامة للغابات. |
| 327. Le Directeur a indiqué que moins de 50 % des gouvernements étaient en retard pour le versement de leurs contributions au titre de l'entretien des bureaux de pays. | UN | ٣٢٧ - وذكر المدير أن أقل من ٥٠ في المائة من الحكومات متأخرة في سداد اشتراكاتها لﻹبقاء على المكاتب القطرية. |
| Des rations sèches pouvant être utilisées chez elles par les familles sont préférables aux centres d'alimentation : il ressort en effet des enquêtes de l'OMS que moins de 50 % des enfants malnourris fréquentent effectivement ces centres. | UN | وحصص اﻹعاشة الجافة التي يمكن لﻷسر استخدامها في بيوتها أفضل من مراكز التغذية، إذ تشير استقصاءات منظمة الصحة العالمية إلى أن أقل من ٥٠ في المائة من اﻷطفال المصابين بسوء التغذية يزورون المراكز بالفعل. |
| Les observateurs internationaux pensent toutefois que moins de 3 000 d'entre elles ont regagné leurs foyers dans les anciens secteurs Ouest, Nord et Sud, pour la plupart dans l'ancien secteur Ouest, et attribuent ce phénomène à l'insécurité, bien que le Gouvernement mette plus volontiers l'accent sur la précarité de la situation économique actuelle. | UN | بيد أن المراقبين الدوليين يعتقدون أن أقل من ٠٠٠ ٣ من هؤلاء اﻷشخاص هم الذين عادوا إلى ديارهم في قطاعات الغرب والشمال والجنوب السابقة، ومعظمهم عاد إلى قطاع الغرب السابق. |
| Il a été relevé que moins de la moitié des organisations appliquant le régime commun avaient mis en place un dispositif de gestion prévisionnelle des effectifs et de la relève. | UN | ١١١ - لوحظ أن أقل من نصف مؤسسات النظام الموحد لديها أطر لتخطيط القوة العاملة أو تعاقب الموظفين. |
| Alors que moins de la moitié de la population mondiale vit actuellement en milieu rural, selon les estimations, la population rurale totale atteindra un maximum entre 2020 et 2025 et commencera ensuite à diminuer. | UN | وفي حين أن أقل من نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المناطق الريفية، تشير التقديرات إلى أن مجموع سكان الريف سيصل إلى أقصاه بين عامي 2020 و 2025 ثم يبدأ بالانخفاض. |
| Par ailleurs, les réponses à l'enquête menée auprès des directeurs de programme ont révélé que moins de la moitié pensaient que les fonctionnaires comprenaient < < toujours > > ou < < presque toujours > > ce qu'était la transversalisation de la problématique hommes-femmes et pourquoi elle devait être mise en œuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الردود التي تلقاها مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الدراسة الاستقصائية لمديري البرامج كشفت أن أقل من النصف هم من كانوا يعتقدون ' ' دائما`` أو ' ' غالبا`` أن الموظفين يفهمون ما هو تعميم مراعاة المنظور الجنساني ولماذا يجب تنفيذه. |
| L'objectif de l'enseignement primaire est toujours de préparer au passage au secondaire, bien que moins d'un élève du primaire sur dix poursuive des études secondaires. | UN | وظل الهدف من التعليم الابتدائي هو الإعداد للتعليم الثانوي رغم أن أقل من 1 من كل 10 من التلاميذ الذين أمكنهم الالتحاق بمدارس ابتدائية كان يواصل تعليمه بالالتحاق بمدرسة ثانوية. |
| Il se félicite que moins d'un tiers de toutes les requêtes passent par le système formel et que les autres soient réglées à l'amiable. | UN | وهو يعرب عن ارتياحه إذ لاحظ أن أقل من ثلث جميع الطلبات المقدمة مرت عبر العملية الرسمية وأن البقية عولجت بالوسائل غير الرسمية. |
| Une étude de la Banque mondiale sur la parité des sexes dans les DSRP en 2001 montre que moins du quart des évaluations conjointes de ces documents ont recommandé de nouveaux diagnostics, de nouvelles opérations ou mesures de contrôle concernant l'égalité des sexes. | UN | وكشف استعراض قام به البنك الدولي بشأن نوع الجنس في ورقة استراتيجية الحد من الفقر لعام 2001 أن أقل من ربع التقييمات المشتركة للموظفين في الورقات المؤقتة لاستراتيجية الحد من الفقر أوصت باتخاذ مزيد من الخطوات في مجال التشخيص، أو التدابير أو عمليات الرصد المتعلقة بالمساواة بين الجنسين(9). |
| La montée impérieuse de ce que l’on désigne parfois sous le nom de politiques identitaires, conjuguée au fait que les États ne sont ethniquement homogènes que pour moins de 20 % d’entre eux, signifie que les démagogues n’ont guère de mal à trouver audience et à faire prévaloir l’extrémisme nationaliste et la xénophobie. | UN | والانتشار الواسع النطاق لما يوصف أحيانا بالسياسة القائمة على الهوية، مقترنا بحقيقة أن أقل من ٠٢ في المائة من جميع الدول تتمتع بالتجانس العرقي، إنما يعني أن العناصر الديماجوجية السياسية تجد، بلا صعوبة، أهدافا تسوقها المقادير وتعبئ التأييد لقضايا شوفينية. |
| Toutefois, ces politiques ne sont opérationnelles et ne bénéficient d'un budget spécifique que dans moins de la moitié des pays. | UN | إلا أن أقل من نصف عدد البلدان التي لديها سياسات من ذلك القبيل تفيد بأن سياساتها تُنفذ بميزانيات مخصصة. |