Considérant que la condamnation du terrorisme doit s'accompagner de mesures d'aide en faveur de ceux qui en sont victimes, | UN | وإذ يعتبر أن إدانة الإرهاب لا تنفصل عن تقديم المساعدة لضحاياه، |
Elle a conclu que la condamnation de l'auteur était pleinement fondée. | UN | وذكرت المحكمة أن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى حجج دامغة. |
En ce qui concerne le paragraphe 6, le Comité fait observer que la condamnation de l'auteur n'a pas été infirmée et que celui-ci n'a pas été gracié. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة، ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
La source affirme que la condamnation de M. Jalilov était entièrement fondée sur de vagues témoignages écrits, sans aucun rapport avec les infractions qu'il aurait commises. | UN | ويدعي المصدر أن إدانة السيد جليلوف بُنيت كلياً على شهادات خطية غامضة أدلى بها أشخاص ولا علاقة لها بالجرائم المزعومة المنسوبة إليه. |
Certaines personnalités bosniaques ont affirmé que la condamnation de Karadžić fournirait la base légale pour abolir la Republika Srpska. | UN | وأكد سياسيون بوسنيون معينون أن إدانة كاراديتش ستوفر الأساس القانوني لإلغاء جمهورية صربسكا. |
La Cour suprême a conclu que la condamnation de l'auteur était légale et fondée et que la condamnation et la peine étaient justes. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
La Cour a conclu que la condamnation de l'auteur était légale et fondée et que la condamnation et la sentence étaient justes. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت قانونية وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
La deuxième raison est que la condamnation de la MGF par la Cour d'appel émane d'un pays qui a toujours été le centre de la jurisprudence et des études islamiques. | UN | والسبب الثاني هو أن إدانة محكمة الاستئناف لممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى تأتي من بلد كان على الدوام مركز الفقه والدراسات الاسلامية. |
Le Groupe de travail est convaincu que la condamnation de Tri Agus et la sentence rendue contre lui violent le droit qui lui est garanti en vertu de l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويرى الفريق العامل أن إدانة تري آغوس والحكم الصادر بحقه أمر ينطوي على انتهاك لحقه المكفول بموجب أحكام المادة ٩١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La source considère que la condamnation de M. Al Khodr est directement liée aux activités qu'il menait dans le domaine des droits de l'homme en tant que cofondateur de l'Association saoudienne des droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن إدانة السيد الخضر مرتبطة بشكل مباشر بالأنشطة التي يقوم بها في مجال حقوق الإنسان بصفته أحد الأعضاء المؤسسين لجمعية الحقوق المدنية والسياسية في المملكة العربية السعودية. |
La requérante relève finalement l'erreur du tribunal supérieur régional de Sarrebruck, qui avait estimé que la condamnation d'Onsi Abichou était fondée sur d'autres preuves corroboratives, et non sur la base unique de déclarations de témoins soumis à la torture. | UN | وتشير صاحبة الشكوى أخيراً إلى الخطأ الذي وقعت فيه المحكمة العليا الإقليمية في ساربروكن، عندما رأت أن إدانة السيد أنسي عبيشو تستند إلى أدلة داعمة أخرى وليس إلى تصريحات الشهود الذين تعرضوا للتعذيب. |
La requérante relève finalement l'erreur du tribunal supérieur régional de Sarrebruck, qui avait estimé que la condamnation d'Onsi Abichou était fondée sur d'autres preuves corroboratives, et non sur la base unique de déclarations de témoins soumis à la torture. | UN | وتشير صاحبة الشكوى أخيراً إلى الخطأ الذي وقعت فيه المحكمة العليا الإقليمية في ساربروكن، عندما رأت أن إدانة السيد أنسي عبيشو تستند إلى أدلة داعمة أخرى وليس إلى تصريحات الشهود الذين تعرضوا للتعذيب. |
4.1 Dans ses observations datées du 17 janvier 2005, l'État partie rappelle les faits présentés plus haut dans les paragraphes 2.1 à 2.4, 2.7 et 2.9 et affirme que la condamnation du fils de l'auteur était légale, fondée et justifiée. | UN | 4-1 كررت الدولة الطرف في 17 كانون الثاني/يناير 2005 سرد الوقائع التي ورد تلخيصها في الفقرات 2-1 إلى 2-4 و2-7 و2-9 أعلاه وأكدت أن إدانة ابن صاحبة البلاغ كانت قانونية وقائمة على أسس سليمة ومبررة. |
En outre, les faits montrent que la condamnation de l'auteur par le tribunal de première instance a été réexaminée par la cour d'appel qui est une instance supérieure au sens du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
L'État partie explique que la culpabilité du requérant a été établie sur la base d'une multitude de preuves concordantes recueillies pendant l'enquête préliminaire, qui ont été examinées par le tribunal et dont il a été reconnu qu'elles avaient été obtenues légalement. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
L'État partie explique que la culpabilité du requérant a été établie sur la base d'une multitude de preuves concordantes recueillies pendant l'enquête préliminaire, qui ont été examinées par le tribunal et dont il a été reconnu qu'elles avaient été obtenues légalement. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
Le 17 février 1992, le tribunal d'instance de Katchkanara a réaffirmé que la culpabilité de l'auteur n'était pas établie. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 1992، خلصت محكمة مدينة كاشكانارا إلى أن إدانة صاحب البلاغ غير مبنية على أدلة. |
L'auteur a répondu à la réponse de l'État partie et note que ce dernier affirme que la culpabilité de M. Boymurodov a été établie mais n'indique pas les mesures qui ont été prises pour corriger la violation de ses droits dans le sens indiqué dans les constatations du Comité. | UN | رد صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف، وأشار إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن إدانة السيد بويمورودوف قد ثبتت، لكنها لا تشير إلى الإجراءات المتخذة لإنصافه على انتهاك حقوقه في إطار آراء اللجنة. |
la condamnation de cette politique génocide, visiblement, recueille chaque année plus de voix. | UN | ومن الواضح أن إدانة هذه السياسة ﻹبادة اﻷجناس تزداد عاما بعد عام. |