Nous tenons à souligner que les besoins financiers des pays en développement ne pourront pas être satisfaits exclusivement par le jeu du marché. | UN | ونحن نؤكد أن احتياجات البلدان النامية في مجال التمويل لا يمكن أن تلبى فقط بآليات السوق. |
Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. | UN | غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا. |
Le Comité consultatif est d'avis que les besoins opérationnels présentés dans le projet de budget auraient dû être étayés par davantage d'explications et d'informations. | UN | ترى اللجنة أن احتياجات التشغيل في الميزانية المقترحة كان ينبغي أن تتضمن شرحا إضافيا ومزيدا من المعلومات الأساسية. |
Enfin, le Conseil croit comprendre que les besoins du système d'administration de la justice interne n'ont pas encore été inscrits dans le plan-cadre d'équipement pour la rénovation des bâtiments du Siège à New York. | UN | وأخيرا، علم المجلس أن احتياجات نظام العدل الداخلي لم تُدرج بعد في المخطط العام لتجديد مباني المقر في نيويورك. |
On reconnaissait désormais que les besoins de ces organes exigeraient régulièrement un financement extrabudgétaire. | UN | وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية. |
On suppose que les besoins de ces groupes dépassent probablement les besoins de la population à laquelle la communauté humanitaire a déjà accès. | UN | ويُفترض أن احتياجات هذه المجموعات يمكن أن تفوق احتياجات المجموعات التي وصلت إليها فعلا الجهات المقدمة للمساعدات اﻹنسانية. |
Il en résulte que les besoins des enfants colombiens ne feront peutêtre pas l'objet d'un examen systématique avant des années. | UN | وهذا يعني أن احتياجات أطفال كولومبيا ربما لن تلبّى بصورة منهجية على مدى سنوات قادمة. |
Nous soulignons que les besoins de l'homme et ses intérêts sont tout à fait compatibles et justifient bien les fortes mesures de protection de l'environnement. | UN | ونركز على أن احتياجات اﻹنسان ومصالحه تتماشى تماما مع التدابير المنيعة للحماية البيئية، وتوفر تبريرا قويا لاتخاذها. |
Deuxièmement, on considère aussi que les mesures prises en faveur des femmes par le Gouvernement sont invariablement sectorielles et donc morcelées, alors que les besoins des femmes nécessitent une démarche globale. | UN | وثانيا، تسلم بأن استجابات الحكومة لمشاكل المرأة دائما ما تكون قطاعية وبالتالي مجزأة، في حين أن احتياجات المرأة كلية. |
Les membres ont décidé que les besoins et les intérêts des pays en développement devaient être au centre du Programme de travail adopté dans la Déclaration. | UN | وبذا قرر الأعضاء أن احتياجات ومصالح البلدان النامية ينبغي أن تحتل موقع الصدارة في برنامج العمل الذي تم اعتماده بموجب الإعلان. |
Les juges considèrent par exemple que les besoins des Chambres en matière d’assistance juridique des juges sont l’un des domaines où cette difficulté surgit. | UN | ومثال ذلك أن القضاة يرون أن احتياجات الدوائر من المساعدين القانونيين للقضاة هي إحدى هذه المسائل. |
Cela signifie que les besoins et les droits des jeunes doivent également être pris en compte dans les objectifs de développement durable. | UN | وهذا يعني أن احتياجات وحقوق الشباب يجب أن تلبى أيضا في إطار أهداف التنمية المستدامة. |
Il n'en demeure pas moins que les besoins de la mission sont réels et que la recommandation du Comité consultatif ne semble pas devoir y apporter une solution. | UN | إلا أن احتياجات البعثة حقيقية، ولا يبدو أن توصيات اللجنة الاستشارية كافية لتلبيتها. |
Le Comité consultatif est d'avis que les besoins opérationnels présentés dans le projet de budget auraient dû être étayés par davantage d'explications et d'informations. | UN | وترى اللجنة أن احتياجات التشغيل في الميزانية المقترحة كان ينبغي أن تتضمن شرحا إضافيا ومزيدا من المعلومات الأساسية. |
Tu penses que les besoins de cet homme surpassent les tiens ? | Open Subtitles | أتظن أن احتياجات هذا الرجل أهم من احتياجاتك أنت؟ |
Elle a enfin précisé les besoins de son organisation en matière de soutien technique, dont l'accès à une réserve d'experts et le financement d'activités de sensibilisation et de mise en œuvre. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن احتياجات منظمتها من الدعم التقني تشمل الوصول إلى مجمَّع خبراء وتمويل أنشطة التوعية والتنفيذ. |
Il a été informé que les ressources nécessaires au titre de ce programme pour la période 2001-2002 ont été estimées à 63,8 millions de dollars qui seront prélevés sur des fonds extrabudgétaires. | UN | وأُبلغت اللجنة أن احتياجات البرنامج للفترة 2000-2001 قُدرت بمبلغ 63.8 مليون دولار وأنها ستمول من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Dans son précédent rapport, le Secrétaire général a indiqué que les frais de maintenance augmenteraient considérablement en 2010 pour la phase I et en 2011 pour la phase II (voir A/63/605, par. 51). | UN | 13 - وأعلن الأمين العام في تقريره السابق أن احتياجات الصيانة الأساسية ستبدأ في عام 2010 للمرحلة الأولى وفي عام 2011 للمرحلة الثانية (انظر A/63/605، الفقرة 51). |
Elle pense également, comme le Comité consultatif, que les dépenses correspondant aux voyages doivent être réduites au minimum, dans la mesure où le Bureau n'a pas de fonctions opérationnelles. | UN | كما يتفق مع اللجنة الاستشارية على أن احتياجات السفر يجب أن تبقى عند الحد الأدنى، تماشياً مع الدور غير التشغيلي لمكتب الدعم. |
24. Le Comité consultatif note que les crédits demandés pour la MANUH ne visent que les activités relatives aux deux premiers objectifs de la Mission (voir paragraphe 19 ci-dessus). | UN | ٢٤ - واللجنة الاستشارية تلاحظ أن احتياجات البعثة من الموارد تقتصر على الهدفين اﻷولين للبعثة كما هما مبينان في الفقرة ١٩ أعلاه. |
Il ne fait aucun doute que des montants plus précis seront présentés une fois qu'un nouveau représentant spécial assumera ses fonctions. | UN | ولا شك أن احتياجات أدق ستقدم حالما يتم تعيين ممثل خاص جديد. |
12. Souligne la nécessité de veiller à ce que les ressources demandées au titre du Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique soient réalistes et reflètent les priorités convenues par l'ensemble des Parties afin d'encourager les donateurs à verser des contributions; | UN | 12 - يشدد على ضرورة ضمان أن احتياجات الصندوق الاستئماني للتعاون التقني الواردة في الميزانية هي متطلبات واقعية، وتمثل الأولويات المتفق عليها من أجل تشجيع المانحين على تقديم المساهمات؛ |
En particulier, le Représentant a tenté de souligner que des besoins de protection peuvent apparaître dans tous les secteurs. | UN | وبوجه خاص، أكد الممثل أن احتياجات الحماية يمكن أن تنشأ في جميع القطاعات. |
À propos de cette dernière, le Comité consultatif rappelle que les prévisions relatives à l'Envoyé spécial du Secrétaire général au Myanmar ont été présentées à l'Assemblée dans un état d'incidences sur le budget-programme (voir A/C.5/61/14 et A/61/613). | UN | وفيما يتصل بهذه البعثة الأخيرة، تشير اللجنة إلى أن احتياجات المبعوث الخاص للأمين العام لميانمار قُدمت إلى الجمعية العامة في سياق البيان ذي الصلة المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية |