Il a été rappelé que les parties contractantes avaient prié instamment toutes les parties de fournir au secrétariat des rapports sur leurs activités de déversements. | UN | وأشير إلى أن الأطراف المتعاقدة حثت جميع الأطراف على تزويد الأمانة بالتقارير الخاصة بأنشطتها المتعلقة بإغراق النفايات. |
Elle a indiqué par ailleurs que les parties contractantes avaient adopté le principe de précaution et l'appliquaient à la gestion des pêcheries ainsi qu'à la protection et à la restauration de l'habitat. | UN | كما أن الأطراف المتعاقدة في المنظمة تتبع نهجا تحوطيا تجاه إدارة مصائد الأسماك، وحماية الموائل وإعادتها إلى سابق عهدها، وأنها تعمل على تطبيق هذا النهج الآن. |
Étant donné que les parties contractantes n'ont aucune souveraineté ou juridiction sur les ressources situées dans des zones en dehors des limites de leur juridiction nationale, elles n'ont aucune obligation directe à l'égard de la conservation et de l'utilisation durable d'éléments spécifiques de la diversité biologique dans ces zones. | UN | وبما أن الأطراف المتعاقدة ليس لها سيادة أو ولاية على الموارد الواقعة في خارج نطاق الولاية القانونية، لا تلتزم الأطراف المتعاقدة التزاما مباشرا فيما يتعلق بحفظ عناصر معينة من التنوع البيولوجي في تلك المناطق واستخدامها بصورة مستدامة. |
Il est difficile de dire si ce résultat juridique est attribuable au fait que les parties contractantes comprenaient certains États neutres ou à la nature de ces traités, considérées comme source de règles générales de droit censées s'appliquer en temps de guerre, mais on estime que c'est cette dernière opinion qui était considérée comme la bonne. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت هذه النتيجة القانونية تعزى إلى أن الأطراف المتعاقدة كانت تضم دولا محايدة أو إلى طابع المعاهدات باعتبارها مصدرا لقواعد عامة للقانون قصد بها أن تسري خلال الحرب، لكنه يُعتقد أن هذا السبب الأخير هو الرأي الصائب. |
13. Leur intention de s'employer à parvenir, en s'appuyant sur les travaux accomplis par le Groupe d'experts gouvernementaux au cours des cinq dernières années, à un consensus sur des mesures appropriées pour régler la question des MAMAP/MAV, y compris leur emploi; | UN | 13- أن الأطراف المتعاقدة السامية ستسعى للاعتماد على العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين على مدى الأعوام الخمسة الماضية بغية تحقيق توافق آراء بشأن التدابير المناسبة لمعالجة قضية الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، بما في ذلك استخدامها، |
Le nombre comparable de demandes présentées qui concernent des articles gratuits à expédier pour dédommager l'acheteur, honorer une garantie ou remplacer des articles dans le cas d'envois incomplets et d'articles défectueux ou ne répondant pas aux spécifications montre combien il y a de cas litigieux, que les parties contractantes semblent avoir réglé par des négociations bilatérales. | UN | وهذا يؤيده العدد المناظر للطلبات المقدمة لتصدير سلع بدون مقابل باعتبـارها تعويضا أو وفـاء بضمان أو أصنافا بديلة عن بضائع لم يتم استلامها بالكامل أو كانت معيبة أو غير مطابقة للمواصفات والتي يبدو أن الأطراف المتعاقدة قد توصلت إلى حل لها من خلال المفاوضات الثنائية. |
Rappelant que les parties contractantes avaient examiné le projet d'accordcadre ad referendum lors de la première réunion de négociation, le représentant de la Mongolie a fait savoir que sa délégation souhaitait proposer de rétablir le libellé de la première version. | UN | وأشار الى أن الأطراف المتعاقدة قامت، في الاجتماع التفاوضي الأول بشأن مشروع الاتفاق الاطاري للمرور العابر بمناقشة الوثيقة على أساس الاستفتاء. وأضاف أن وفد منغوليا يقترح إعادة إدراج الصيغة التي سبق أن وردت في المشروع الأول للاتفاق الاطاري للمرور العابر. |
Enfin, l'article 7 prévoit que les parties contractantes s'engagent < < à inculquer [...] au personnel de leurs forces armées un esprit de respect à l'égard des cultures et des biens culturels de tous les peuples > > . | UN | وأخيرا، تنص المادة 7 من الاتفاقية على أن الأطراف المتعاقدة تتعهد " بأن تنمي لدى أفراد قواتها المسلحة حسا باحترام ثقافة جميع الشعوب وممتلكاتها الثقافية " . |
La pratique étatique très fournie montre que les parties contractantes se considèrent comme étant en droit de faire ces déclarations, bien souvent afin d'assurer l'intégrité du traité ou de faire droit aux interdictions conventionnelles de réserves. | UN | فالممارسة السائدة جدا لدى الدول() تبين أن الأطراف المتعاقدة تعتبر أن لديها الحق في إصدار هذه الإعلانات، وذلك لضمان سلامة المعاهدة أو كفالة الحظر التعاهدي للتحفظات في كثير من الأحيان(). |
Faute d'une autre source régulière de financement du Conseil exécutif et du secrétariat des Transports internationaux routiers (TIR), et étant donné que les parties contractantes à la Convention TIR ont récemment demandé à la Commission économique pour l'Europe (CEE) de continuer d'appliquer l'accord entre la CEE et l'Union internationale des transports routiers, cette recommandation n'est actuellement pas applicable. | UN | 63 - في غياب تمويل عادي بديل للمجلس التنفيذي وأمانة اتحاد النقل الدولي للبضائع، ونظرا إلى أن الأطراف المتعاقدة في اتفاقية النقل الدولي للبضائع طلبت مؤخرا من اللجنة الاقتصادية لأوروبا الاستمرار في العمل بالاتفاق بين اللجنة والاتحاد الدولي للنقل بالطرق البرية، فإن هذه التوصية غير قابلة للتطبيق حاليا. |
La pratique étatique très fournie montre que les parties contractantes se considèrent comme étant en droit de faire ces déclarations, bien souvent afin d'assurer l'intégrité du traité ou de faire respecter les interdictions conventionnelles de réserves. | UN | فالممارسة الشائعة للدول() تبين أن الأطراف المتعاقدة تعتبر أن من حقها في إصدار هذه الإعلانات، وذلك لضمان سلامة المعاهدة أو لكفالة احترام حظر المعاهدة للتحفظات في كثير من الأحيان(). |
48. Lors d'un vote avec partage égal des voix, le Comité européen des droits sociaux du Conseil de l'Europe a également reconnu que la nature moins contraignante du service civil justifiait qu'il soit d'une durée supérieure à celle du service militaire en ajoutant que les parties contractantes à la Charte jouissaient certes, dans ce domaine, d'une certaine marge d'appréciation. | UN | 48- ووافقت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية التابعة لمجلس أوروبا، في تصويت بدون إجماع، على أن " طبيعة الخدمة المدنية الأقل مشقة تبرر فرضها لمدة أطول من مدة الخدمة العسكرية " ، مضيفة أن " الأطراف المتعاقدة في الميثاق تتمتع فعلاً بهامش تقدير معين في هذا المجال " . |
En décembre 2000, la Principauté a signé une Convention relative à la circulation et au séjour en Principauté des ressortissants des États tiers, avec la France et l'Espagne, dont le deuxième article prévoit que < < les parties contractantes s'engagent à coordonner leur législation sur l'entrée et le séjour des ressortissants des États tiers en tenant notamment compte de leurs intérêts respectifs et de leurs engagements internationaux. | UN | في كانون الثاني/يناير 2000، وقعت الإمارة اتفاقية مع فرنسا وإسبانيا تتعلق بتنقل مواطني الدول الأخرى وإقامتهم في الإمارة؛ وتنص المادة الثانية من هذه الاتفاقية على أن " الأطراف المتعاقدة تتعهد بتنسيق تشريعاتها بشأن دخول وإقامة مواطني الدول الأخرى على أن تراعى بوجه خاص مصالح كل منها والتزاماتها الدولية. |
Elle a examiné si et dans quelle mesure le mouvement transfrontière de CO2 pendant son piégeage dans les formations géologiques des fonds marins relève de l'article 6 du Protocole de Londres, lequel stipule que les parties contractantes ne doivent pas autoriser l'exportation de déchets ou d'autres matières vers d'autres pays en vue de leur rejet ou de leur incinération en mer (LP/CO2 1/1/1, par. 2 et 3.2; voir aussi A/63/63, par. 304). | UN | ونظر الفريق في ما إذا كان نقل ثاني أكسيد الكربون عبر الحدود لأغراض عزله تحت قاع البحار في التكوينات الجيولوجية أو في أثناء القيام بذلك يتعلق بالمادة 6 من بروتوكول لندن، التي تنص على أن الأطراف المتعاقدة لا ينبغي أن تسمح بتصدير النفايات أو غيرها من المواد إلى بلدان أخرى لإغراقها في البحر أو إحراقها، وكيف يكون ذلك (LP/CO2 1/1/1, الفقرتان 2 و 3/، 2 انظر أيضا A/63/63، الفقرة 304). |
L'article premier de la Convention européenne d'extradition du 13 décembre 1957 dispose en ce sens que les parties contractantes < < s'engagent à se livrer, réciproquement, selon les règles et sous les conditions déterminées par les articles suivants, les individus qui sont poursuivis pour une infraction ou recherchés aux fins d'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté par les autorités judiciaires de la Partie requérante > > . | UN | وتنص المادة 1 من المعاهدة الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 1957 في هذا السياق على أن الأطراف المتعاقدة " تلتزم، وفقاً للقواعد وتماشياً مع الشروط التي تحددها المواد التالية، بتبادل تسليم المتهمين بارتكاب جريمة أو المبحوث عنهم بغية تنفيذ عقوبة أو تدابير أمنية من جانب السلطات القضائية للطرف الطالب " . |
Paragraphe 13 13. Leur intention de s'employer à parvenir, en s'appuyant sur les travaux accomplis par le Groupe d'experts gouvernementaux au cours des cinq dernières années, à un consensus sur des mesures appropriées pour régler la question des MAMAP/MAV, y compris leur emploi; [CCW/CONF.III/11 (Part II), dispositif, paragraphe 13] Paragraphe 14 | UN | 13- أن الأطراف المتعاقدة السامية ستسعى للاعتماد على العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين على مدى الأعوام الخمسة الماضية بغية تحقيق توافق آراء بشأن التدابير المناسبة لمعالجة قضية الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، بما في ذلك استخدامها، [CCW/CONF.III/11 (Part II)، الفقرة 13 من المنطوق] |