"أن الإجراءات التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les actions
        
    • que les procédures
        
    • que la procédure ayant
        
    • que les mesures
        
    • que l'action
        
    • 'action de
        
    • qu'en raison des actions
        
    • que d'après les règles régissant
        
    Il estime que les actions engagées devant cette Cour violent un certain nombre de droits des accusés et contreviennent aux obligations incombant à l'État, à savoir en particulier: UN ويعتقد الفريق العامل أن الإجراءات التي تجري أمام هذه المحكمة تنتهك عدداً من حقوق الشخص المتهم والتزامات الدولة، بما في ذلك بالتحديد ما يلي:
    Il est toutefois encourageant que les actions du Commissaire parlementaire aient abouti pour chaque cas ayant fait l'objet d'une enquête. UN ولكن ما يدعو إلى التفاؤل هو أن الإجراءات التي اتخذها المفوض البرلماني تكللت بنجاح تام في كل حالة تم التحقيق فيها.
    Cela est peut-être dû au fait que les procédures auxquelles nous avons eu recours lors des consultations officieuses n'ont pas été efficaces. UN وربما يُظهِر هذا أن الإجراءات التي اتخذناها في المشاورات غير الرسمية لم تكن إجراءات حاسمة.
    L'auteur n'a pas démontré que la procédure ayant conduit à la décision d'expulsion le concernant n'était pas conforme aux dispositions légales ou que les autorités du pays ont agi de mauvaise foi ou outrepassé leurs pouvoirs. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها.
    Un certain nombre de participants ont rappelé que les mesures prises récemment sur la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods ont été un progrès important. UN وأكد عدد من المتكلمين أن الإجراءات التي اتخذت مؤخراً لإصلاح حوكمة مؤسسات بريتون وودز خطوة مهمة إلى الأمام.
    Je souligne que l'action entreprise par la SADC ne visait pas la personne, la fonction ou la stature du Président de l'Assemblée générale, comme le représentant de Madagascar l'a laissé entendre dans sa déclaration. UN وأؤكد أن الإجراءات التي اتخذتها الجماعة لا تهدف إلى النيل من شخص رئيس الجمعية العامة أو مكتبه أو مكانته كما ادعى ممثل مدغشقر في بيانه.
    Mais, à l'heure actuelle, l'action de la Syrie ne témoigne certainement pas d'une volonté de paix. UN ومن المؤكد أن الإجراءات التي تقوم بها لا تبين رغبتها في السلام.
    Il a conclu qu'en raison des actions de l'État partie, il y avait eu atteinte illégale à l'honneur et à la réputation des auteurs, en violation de l'article 17 du Pacte. UN وخلصت إلى أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف قد شكلت تعدياً غير قانوني على شرف صاحبي البلاغ وسمعتهما، خلافاً لأحكام المادة 17 من العهد.
    Il tient à souligner que d'après les règles régissant le recours aux consultants que l'Assemblée a arrêtées, les compétences et capacités disponibles doivent être pleinement exploitées avant que du personnel soit recruté à l'extérieur. UN وتوضح اللجنة أن الإجراءات التي اعتمدتها الجمعية العامة لاستخدام الخبراء الاستشاريين تشترط أن تؤخذ في كامل الحسبان الخبرات والقدرات المتوافرة قبل التماس المساعدة الخارجية.
    L'une des conclusions particulièrement notables de la mission, c'est que les actions de la Russie pourraient être justifiées en vertu de l'Aticle 51 de la Charte des Nations Unies concernant le droit des États Membres à la défense légitime individuelle ou collective. UN وأضاف أن أحد استنتاجات البعثة الجديرة بالذكر هي أن الإجراءات التي اتخذتها روسيا يجوز تبريرها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن حق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس فردياً أو جماعياً.
    Il a également souligné que les actions engagées par les gouvernements en vue de maintenir l'ordre public devaient être évaluées au regard des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما أكد على أن الإجراءات التي تتخذها الحكومات للحفاظ على القانون والنظام ينبغي أن تقيّم بالاستناد إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    La situation au Moyen-Orient montre que les actions unilatérales de certains États ne conduisent qu'à davantage d'insécurité pour tous les pays de la région. UN ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط تدل على أن الإجراءات التي تتخذها بعض الدول من جانب واحد لا تؤدي إلا إلى زيادة حالة عدم الأمن في جميع بلدان المنطقة.
    Nous considérons que les actions qui pourraient isoler la République du Bélarus - un voisin important - ont un effet contre-productif. UN ونحن نعتبر أن الإجراءات التي قد تؤدي إلى عزلة بيلاروس - وهي بلد مجاور هام - ستكون لها نتائج عكسية.
    Les ONG ont rapporté que les procédures par lesquelles les enfants roms sont placés dans des écoles destinées aux enfants ayant des troubles de développement ont été revues et que l'éducation inclusive est maintenant promue. UN وأفادت منظمات غير حكومية أن الإجراءات التي يوضع بمقتضاها الأطفال الروما في مدارس الأطفال الذين يعانون صعوبات تطوّرية قد نقحت وتعزز حالياً التعليم الشامل للجميع.
    < < L'auteur affirme que les procédures engagées contre lui se sont déroulées par écrit seulement, en l'absence de toute audience orale et publique. UN " يؤكد صاحب البلاغ أن الإجراءات التي رُفعت ضده إنما تمت كتابة فقط، مستبعدة أية جلسة سماع شفوية أو علنية.
    Le Comité des commissaires aux comptes a évalué l'efficacité des opérations d'audit de la Section. Les commissaires aux comptes ont estimé que les procédures appliquées par la Section constituaient de bonnes bases pour la planification et le suivi de la performance, mais ont déploré que ses rapports ne soient pas publiés avec plus de ponctualité. UN 207 - واستعرض مجلس مراجعي الحسابات فعالية عمليات المراجعة التي أجراها القسم، وخلص إلى أن الإجراءات التي يتبعها القسم تشكل أساسا سليما للتخطيط ورصد الأداء وإن كان ينبغي أن يصدر تقاريره في مواعيد أنسب.
    L'auteur n'a pas démontré que la procédure ayant conduit à la décision d'expulsion le concernant n'était pas conforme aux dispositions légales ou que les autorités du pays ont agi de mauvaise foi ou outrepassé leurs pouvoirs. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها.
    L'auteur n'a pas établi que la procédure ayant abouti à une décision d'expulsion à son encontre n'était pas conforme à la loi ni que le Gouvernement canadien avait outrepassé ses pouvoirs. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي أدت إلى الأمر بترحيله لم تكن موافقة للإجراءات القانونية، أو أن الحكومة الكندية أساءت استغلال سلطتها.
    Le Gouvernement ajoute que les mesures prises contre lui par la police sont strictement motivées par les infractions pénales dont il est soupçonné. UN وتضيف أن الإجراءات التي اتخذتها قوات الشرطة ضده سببها مجرد الاشتباه في ارتكابه جرائم جنائية.
    Selon le Département des opérations de maintien de la paix, la Mission permanente du pays concerné considère que les mesures qui ont été prises à ce stade sont loin de leur terme. UN فوفقا لما ذكرته إدارة عمليات حفظ السلام، ترى البعثة الدائمة للبلد المعني أن الإجراءات التي اتخذت حتى الآن نفذت بالكامل.
    Le secteur des entreprises et de l'industrie a noté que l'action des entreprises locales était un moteur du développement durable et ont invité les autres groupes à en appuyer la mise en oeuvre. UN ولاحظت المؤسسات التجارية والصناعية أن الإجراءات التي تتخذها الشركات المحلية هي بمثابة محرك للتنمية المستدامة ودعت المجموعات الأخرى إلى دعم التنفيذ.
    Le Président, le Conseil des ministres et le Comité national de sécurité ont déclaré illégale l'action de ces parlementaires. UN وأعلن الرئيس ومجلس الوزراء ولجنة الأمن الوطني أن الإجراءات التي قام بها أعضاء البرلمان غير قانونية.
    Il a conclu qu'en raison des actions de l'État partie, il y avait eu atteinte illégale à l'honneur et à la réputation des auteurs, en violation de l'article 17 du Pacte. UN وخلصت إلى أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف قد شكلت تعدياً غير قانوني على شرف صاحبي البلاغ وسمعتهما، خلافاً لأحكام المادة 17 من العهد.
    Il tient à souligner que d'après les règles régissant le recours aux consultants que l'Assemblée a arrêtées, les compétences et capacités disponibles doivent être pleinement exploitées avant que du personnel soit recruté à l'extérieur. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإجراءات التي اتخذتها الجمعية لاستخدام الخبراء الاستشاريين تتطلب أن تؤخذ الخبرات والقدرات المتوافرة في كامل الحسبان قبل التماس المساعدة الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus