"أن الإصلاحات" - Traduction Arabe en Français

    • que les réformes
        
    • que des réformes
        
    • que la réforme
        
    • que ces réformes
        
    • leurs réformes
        
    La théorie des récepteurs reposait sur l'idée que les réformes devaient renforcer, mais non remplacer, les dispositifs sociaux existants. UN ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها.
    Le bien-fondé de cette décision était que les réformes en question exigeaient une décision du Conseil d'administration pour pouvoir être mises en œuvre. UN وتمثَّل الأساس المنطقي وراء هذا المقرر في أن الإصلاحات تتطلّب اتخاذ مقرر من مجلس الإدارة من أجل التنفيذ.
    Cependant, nous savons pertinemment que les réformes juridiques et législatives sont insuffisantes si elles ne sont pas véritablement suivies et mises en œuvre. UN بيد أننا نعلم أن الإصلاحات القانونية والتشريعات فحسب غير كافية، ما لم تتسن متابعتها وتنفيذها بفعالية.
    Ils ont aussi noté que les réformes démocratiques sont un processus continu, et qu'il n'y a pas de solutions toutes faites universellement applicables. UN ولاحظت أيضا أن الإصلاحات الديمقراطية عملية مستمرة وليس لها حل واحد يناسب جميع الحالات.
    Cependant, certains États Membres ont déclaré que des réformes structurelles devaient continuer à faire partie des programmes d'aide du FMI. UN وذكرت بعض الدول الأعضاء، مع ذلك، أن الإصلاحات الهيكلية سوف تستمر لتشكل جزءا من البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي.
    Mais le fait est que les réformes recherchées passent non seulement impérativement par la transformation des normes, des règles et des dispositions mais aussi par des changements d'attitudes. UN لكن القضية هي أن الإصلاحات المنشودة لا تتطلب تغييرات في الأعراف واللوائح والأحكام فحسب، وإنما أيضا تغيير الاتجاهات.
    Nous pensons que les réformes engagées à l'ONU doivent être cohérentes sur ce plan également. UN ونرى أن الإصلاحات التي تم القيام بها ينبغي أن تكون متسقة هنا أيضا.
    On a fait observer par ailleurs que les réformes intensives auxquelles s'étaient livrés les pays africains ne s'étaient pas accompagnées d'une augmentation correspondante de l'aide extérieure. UN كما أشير إلى أن الإصلاحات المكثفة التي قامت البلدان الأفريقية بتنفيذها لم يقابلها قدر يتناسب معها من المساعدة الخارجية.
    L'orateur espère bien que la note du Secrétaire général convaincra dans une certaine mesure les États Membres que les réformes mises en œuvre depuis 2003 ont sensiblement réduit les risques de fraude et de corruption dans les entreprises publiques kosovares. UN وأعرب عن أمله في أن توفر المذكرة للدول الأعضاء قدرا من الثقة في أن الإصلاحات المطبقة منذ عام 2003 قد خفضت تخفيضا كبيرا فرص الغش والفساد في المؤسسات المملوكة للقطاع العام في كوسوفو.
    Ma délégation considère que les réformes institutionnelles proposées par le Secrétaire général sont à la hauteur des objectifs ambitieux que nous nous sommes tous fixés. UN ويعتقد وفد بلادي أن الإصلاحات المؤسسية التي اقترحها الأمين العام تتمشى مع الأهداف الطموحة التي حددناها.
    L'avis général est que les réformes ne sont pas un événement isolé mais un processus, une étape dans un long voyage. UN وكانت وجهة النظر العامة أن الإصلاحات ليست حدثا واحدا عابرا بل عملية، وخطوة في رحلة طويلة.
    Le Pakistan estime que les réformes introduites dans le système sont suffisantes pour le moment, bien qu'il y ait encore de la place pour de nouvelles améliorations. UN وذكر أن باكستان ترى أن الإصلاحات التي أجريت في المنظومة تعتبر كافية، في الوقت الحالي، وإن كان ما زال هناك مجال لتحسينات جديدة.
    Nous croyons que les réformes que nous souhaitons tous profiteront des progrès déjà réalisés dans divers domaines grâce à la coopération internationale. UN ونعتقد أن الإصلاحات التي نرغب فيها جميعا ستبنى على أساس التقدم المحرز بالفعل في مجالات التعاون الدولي.
    Bien que les réformes ne visent par spécifiquement le financement à long terme, elles entraînent effectivement une augmentation du coût des activités plus risquées, dont les prêts à long terme. UN ورغم أن الإصلاحات لا تستهدف تحديداً التمويل الطويل الأجل، فإنها تزيد بالفعل من تكلفة الأنشطة التي تنطوي على مخاطر أعلى، ومنها القروض الطويلة الأجل.
    M. Owoseni est certain que les réformes envisagées permettront à l'UNITAR de fournir ses services de manière plus efficace à l'avenir. UN وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة.
    En revanche, elle fait observer, que les réformes du maintien de la paix doivent être bien pesées, sinon elles auront un effet contraire à l'objectif recherché. UN وفي الوقت ذاته، فإنه يشير إلى أن الإصلاحات في مجال حفظ السلام يجب أن تكون محل دراسة متأنية إذ بغير ذلك ستؤدي الإصلاحات إلى نتائج عكسية.
    7. Le Comité note que les réformes économiques ont eu de graves répercussions sur l'économie, et en particulier sur les groupes de la société les plus vulnérables. UN 7- تلاحظ اللجنة أن الإصلاحات الاقتصادية أحدثت أثراً شديداً في الاقتصاد وبالخصوص في أوساط أضعف فئات المجتمع.
    Les données empiriques tirées d'études économétriques indiquent que les réformes qui visent à faciliter le commerce peuvent générer d'importants gains économiques grâce à l'accroissement des échanges et des revenus réels. UN 9- وتشير الأدلة المستمدة من تجارب دراسات الاقتصاد القياسي إلى أن الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة بإمكانها أن تأتي بمكاسب اقتصادية ضخمة من حيث زيادة حجم التجارة والدخول الحقيقية.
    La délégation du FMI et le Gouvernement ont convenu que les réformes structurelles devraient privilégier la mobilisation accrue des recettes, le renforcement de la gestion des finances publiques grâce à la poursuite de politiques d'emprunt prudentes et le développement des services d'intermédiation financière. UN واتفق وفد صندوق النقد الدولي مع الحكومة على أن الإصلاحات الهيكلية ينبغي أن تركّز على تعزيز حشد الإيرادات وتوطيد إدارة المالية العامة بفرض سياسات اقتراض حكيمة وترسيخ الوساطة المالية.
    Bien que des réformes législatives aient permis de renforcer l'égalité des droits entre époux, la culture dominante continue de cantonner presque exclusivement les femmes dans leur rôle de mère. UN وعلى الرغم من أن الإصلاحات القانونية قد ساوت في الحقوق بين الأزواج والزوجات، فإن الثقافة الوطنية ما زالت تحصر المرأة تماما في دورها كأم.
    Il a noté avec satisfaction que la réforme législative entreprise par le Turkménistan prenait en compte les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ولاحظت مع الارتياح أن الإصلاحات القانونية التي اضطلعت بها تركمانستان تراعي المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Sur la base de ce qui a été fait au Chili et en Colombie, il a été noté que ces réformes n'avaient eu qu'un succès limité et n'avaient pas sensiblement contribué à améliorer l'accès des pauvres aux services de santé. UN ولوحظ، استناداً إلى تجربة شيلي وكولومبيا، أن الإصلاحات لم تحقق إلا نجاحاً محدوداً ولم تحسن كثيراً وصول الفقراء إلى الخدمات الصحية.
    Tous les pays de cette région ont appris à leurs dépens comment leurs réformes nationales et protectionnistes pouvaient s’avérer d’une inadéquation tragique. Peu après, un consensus s’établissait entre nombre de leurs dirigeants, sur la nécessité pour eux de collaborer plus étroitement et de consolider leurs alliances. News-Commentary لقد ظهر المعنى الحديث لبناء وحدة آسيوية تضم كافة بلدان آسيا في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية الطاحنة التي ألمت بشرق آسيا في عام 1997، حين تعلمت كل بلدان آسيا ومنطقة الباسيفيكي بالطريقة الصعبة أن الإصلاحات الدولية وسبل الحماية قد تكون غير كافية على الإطلاق. وسرعان ما نشأ الإجماع بين العديد من الزعماء على أهمية وضرورة التوسع في التعاون والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus