De plus, il semble raisonnable que les déclarations interprétatives dont il est question dans le projet de directive doivent se faire par écrit. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو معقولاً أن الإعلانات التفسيرية المشار إليها في مشروع المبدأ التوجيهي ينبغي أن تكون كتابةً. |
Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية. |
En effet, il estime que les déclarations visant à assumer des engagements unilatéraux allant au-delà de ceux imposés par le traité relèvent des travaux de la CDI qui portent sur les actes unilatéraux. | UN | ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية. |
Affirmer que les déclarations finales des précédentes Conférences d'examen de la Convention restent valides; | UN | تأكيدها أن الإعلانات الختامية للمؤتمرات الاستعراضية السابقة لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية ما زالت سارية؛ |
Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية. |
Nous estimons que les déclarations unilatérales sur les garanties de sécurité n'ont pas répondu aux exigences des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي رأينا أن الإعلانات الانفرادية بشأن الضمانات الأمنية لم تف بمتطلبات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. | UN | وبناء على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية. |
Par conséquent, le Gouvernement suédois considère que les déclarations faites par le Gouvernement bangladais constituent quant au fond, en l'absence d'éclaircissements, des réserves au Pacte. | UN | وبناء عليه، فإن حكومة السويد تعتبر أن الإعلانات التي قدمتها حكومة بنغلاديش، بدون توفير إيضاح آخر، تشكل في مضمونها تحفظات على العهد. |
La Hongrie considère comme le Rapporteur spécial que les déclarations unilatérales relatives aux traités bilatéraux ne constituent pas des réserves. | UN | 37 - وترى هنغاريا، مثلما يرى المقرر الخاص، أن الإعلانات الانفرادية على المعاهدات الثنائية لا تمثل تحفظات. |
Le Gouvernement suédois, ayant examiné les déclarations et réserves formulées par le Gouvernement de Singapour lors de son adhésion à la Convention relative aux droits de l'enfant, considère que les déclarations constituent des réserves. | UN | إن حكومة السويد، وقد درست الإعلانات والتحفظات التي قدمتها حكومة سنغافورة عند انضمامها إلى اتفاقية حقوق الطفل، ترى أن الإعلانات تمثل تحفظات. |
On a fait observer que les déclarations publiques ne devaient pas être considérées comme des sanctions à l'encontre d'États mais comme un moyen de renforcer l'efficacité du protocole. | UN | وأُشير إلى أن الإعلانات العامة لا ينبغي أن يُنظر إليها كعقوبة موجهة ضد الدول ولكن كوسيلة لزيادة فعالية البروتوكول في تحقيق مقاصده. |
Sachant que les déclarations interprétatives ne produisent pas d'effet juridique, on a mis en doute la nécessité de disposer de directives les régissant. | UN | ونظرا إلى أن الإعلانات التفسيرية عديمة الأثر القانوني، فقد أُشير إلى أن ضرورة وضع مبادئ توجيهية تنظم تلك الإعلانات أمر مشكوك فيه. |
Ensemble - gouvernements, société civile, secteur privé et tous les autres acteurs - faisons en sorte que les déclarations solennelles et les promesses qui ont été faites se traduisent par de réels progrès pour les peuples du monde. | UN | فلنكفل معا - الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص وكل الأطراف الفاعلة الأخرى - أن الإعلانات الرسمية التي صدرت والوعود التي قطعت تترجم في الواقع إلى تحسينات مجدية من أجل شعوب العالم. |
C'est pourquoi nous en concluons que les déclarations ne suffisent pas, et qu'il est nécessaire de redéfinir les engagements à partir de responsabilités auxquelles il convient de donner définitivement un contenu substantiel. | UN | ولذلك، أيضا، لا بد أن نخلص إلى أن الإعلانات ليست كافية، وإنما علينا زيادة تحديد هذه الالتزامات على أساس مسؤوليات معينة وإعطائها جوهرا. |
La Commission considère que les déclarations interprétatives, en tant que telles, ne produisent pas d'effet autonome car elles s'appliquent seulement comme moyens auxiliaires ou complémentaires d'interprétation corroborant un sens donné par les termes du traité, considéré à la lumière de son objet et de son but. | UN | وترى اللجنة أن الإعلانات التفسيرية ليس لها تأثير مستقل إذ ينحصر دورها في دعم أو تكميل التفسير، بحيث أنها إنما تؤكد معنى ورد في أحكام المعاهدة، بناء على موضوعها وغرضها. |
Il est à noter que les déclarations faites conformément au paragraphe 4 excluront l'application du projet de convention à l'utilisation de communications électroniques en rapport avec tous les contrats auxquels s'applique une autre convention internationale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإعلانات الصادرة بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة قد تستبعد تطبيق مشروع الاتفاقية على استخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتعلق بجميع العقود التي تنطبق عليها اتفاقية دولية أخرى. |
Il est évident que les déclarations interprétatives simples n'ont pas à être confirmées. | UN | 17 - ومن الواضح أن الإعلانات التفسيرية البسيطة لا تتطلب تأكيداً. |
Il se demande aussi si la note 4 est indispensable dès lors que les déclarations visées dans le projet d'article 12 ne doivent pas être nécessairement faites par écrit. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الحاشية 4 ضرورية بالنظر إلى أن الإعلانات المشار إليها في مشروع المادة 12 ليس من الضروري أن تكون مكتوبة. |
Je devais échapper aux publicités. J'avais l'impression que les pubs... | Open Subtitles | اضطررت الى الابتعاد عن الإعلانات شعرت أن الإعلانات... |
Il partage le point de vue que la publicité commerciale ne devrait pas être aussi fermement protégée que les autres formes de discours. | UN | وتشاطر النظرة في أن الإعلانات التجارية ينبغي ألا تكون محمية كقوة حماية أي شكل آخر من الكلام. |
La publicité qui est adressée aux mineurs ou à laquelle ils sont généralement exposés est soumise à des critères plus stricts. Dans la pratique, cela signifie que les publicités placées à l'extérieur ne peuvent pas exposer d'images violentes ou sexuelles. | UN | فالإعلان الذي يستهدف القُصر أو الذي يحتمل أن يراه هؤلاء القُصر يخضع لمعايير متشددة ومن الناحية العملية هذا يعني أن الإعلانات خارج المنازل لا يمكن أن تعرض صوراً عنيفة أو صورأ جنسية. |
< < Il est reconnu que des déclarations revêtant la forme d'actes unilatéraux et concernant des situations de droit et de fait peuvent avoir pour effet de créer des obligations juridiques. | UN | " من المسلم به أن الإعلانات التي تتخذ شكل أعمال انفرادية وتتعلق بحالات قانونية أو واقعية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية. |