"أن الإنجازات" - Traduction Arabe en Français

    • que les réalisations
        
    • que les résultats
        
    • que les succès
        
    • que les progrès
        
    • que les avancées
        
    • si les réalisations
        
    • parmi les réalisations
        
    Réaffirmant que les réalisations des différentes civilisations constituent le patrimoine commun de l'humanité et sont, pour l'humanité tout entière, source d'inspiration et de progrès, UN وإذ تؤكد من جديد أن الإنجازات الحضارية تشكل التراث الجماعي للجنس البشري، مما يوفر مصدرا للإلهام والتقدم للبشرية جمعاء،
    On a fait observer que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès pourraient être affinés. UN وأُشير إلى أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز كان يمكن تحسينها بشكل أفضل.
    On a estimé que les réalisations escomptées étaient totalement conformes aux dépenses prévues. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الإنجازات المتوقعة تستوفي الشروط بأكملها.
    Elle a indiqué que les résultats exceptionnels que la Chine avait obtenus dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) montraient que la notion de Perspectives scientifiques en matière de développement était valide. UN ولاحظت أن الإنجازات القياسية للصين في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تظهر صحة مفهوم مناظير التنمية العلمية.
    Il faudra des efforts considérables pour que les percées récentes se confirment et que les succès constatés puissent être reproduits ailleurs. UN وسيتعين بذل جهود هائلة للتأكد من أن اﻹنجازات اﻷخيرة ستستمر وستتكرر في أماكن أخرى.
    Le Mouvement estime que les progrès faits au cours de la période à l'examen montrent que la Commission va dans la bonne direction. UN وترى الحركة أن الإنجازات التي تمت خلال الفترة قيد الاستعراض توجه اللجنة الوجهة الصحيحة.
    Résumé du document technique Le document technique indique que les avancées actuelles dans la collecte et le partage des informations et images géospatiales ne cessent de faciliter la gestion des catastrophes. UN تبيّن الورقة التقنية أن الإنجازات الحالية في مجال جمع وتبادل المعلومات والصور الجغرافية المكانية تقدّم دعما ثابتا لمسألة إدارة الكوارث.
    On a également fait observer que les réalisations escomptées devaient être axées sur l'efficacité des activités du Conseil. UN وأشير كذلك إلى أن الإنجازات المتوقعة يجب أن تتطرق إلى مدى كفاءة أنشطة المجلس وفعاليتها من حيث التكلفة.
    On a fait observer que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès pourraient être affinés. UN وأُشير إلى أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز كان يمكن تحسينها بشكل أفضل.
    Toutefois, il lui semble que les réalisations escomptées présentées pour la composante 2 (Appui) correspond davantage à des indicateurs de succès qu'à des réalisations. UN بيد أن الإنجازات المتوقعة تحت العنصر 2، الدعم، تعكس، في رأي اللجنة، مؤشرات الإنجاز أكثر مما تعكس الإنجازات المتوقعة.
    Elle vise à démontrer que les réalisations scientifiques et culturelles résultent d'interactions humaines intenses s'étendant dans le temps et l'espace. UN والهدف من ذلك، إيضاح أن الإنجازات العلمية والثقافية ناجمة عن التفاعلات البشرية المكثفة عبر الزمان والمكان.
    On a particulièrement insisté sur le fait que les réalisations escomptées (ou résultats) constituaient le lien indispensable entre les objectifs généraux des programmes et le processus d'exécution. UN وركَّز التدريب على أن الإنجازات المتوقعة، أو النتائج، توفر صلة بالغة الأهمية بالأهداف العامة للبرامج وبعملية التنفيذ.
    On a particulièrement insisté sur le fait que les réalisations escomptées (ou résultats) constituaient le lien indispensable entre les objectifs généraux des programmes et le processus d'exécution. UN وركَّز التدريب على أن الإنجازات المتوقعة، أو النتائج، توفر صلة بالغة الأهمية بالأهداف العامة للبرامج وبعملية التنفيذ.
    Il a en outre souligné que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès devraient pouvoir exprimer ce qu'il est possible de réaliser au cours du prochain exercice biennal. UN وأكدت اللجنة أيضا أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ينبغي أن تكون قادرة على تبيان ما هو قابل للإنجاز في سياق فترة السنتين القادمة.
    On a observé que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès n'avaient pas été communiqués pour le secteur de la criminalité économique et financière. UN 187- وأثيرت ملاحظة مفادها أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء لم توضع في مجالي الجريمة الاقتصادية والمالية.
    Il a en outre souligné que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès devraient pouvoir exprimer ce qu'il est possible de réaliser au cours du prochain exercice biennal. UN وأكدت اللجنة أيضا أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ينبغي أن تكون قادرة على تبيان ما هو قابل للإنجاز في سياق فترة السنتين القادمة.
    On a observé que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès n'avaient pas été communiqués pour le secteur de la criminalité économique et financière. UN 189- وأثيرت ملاحظة مفادها أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء لم توضع في مجالي الجريمة الاقتصادية والمالية.
    Nous savons que les réalisations en matière de développement demeurent fragiles si elles ne sont pas appuyées par des efforts sérieux pour renforcer la bonne gouvernance, l'état de droit, les droits de l'homme, l'égalité des sexes et une société civile dynamique. UN ونعلم أن الإنجازات الإنمائية تبقى هشة إذا لم تدعمها الجهود الجادة لتعزيز الحكم الرشيد وسيادة القانون وحقوق الإنسان والمساواة الجنسانية ومجتمع مدني فعال.
    M. Mahiga a estimé que les résultats historiques récemment obtenus en matière de politique et de sécurité étaient très importants et ouvraient une nouvelle ère dans le pays. UN وأكد السيد ماهيغا على أن الإنجازات التاريخية الأخيرة في مجالي السياسة والأمن هي إنجازات بالغة الأهمية وتمثل عهدا جديدا في البلد.
    Dans le même temps, nous pensons que les succès remarquables de la Conférence d'Oslo ne diminuent pas le rôle que d'autres instances, notamment la Conférence du désarmement, peuvent jouer pour promouvoir les objectifs de la nouvelle Convention. UN وفي نفس الوقت، نرى أن اﻹنجازات الرائعة لمؤتمر أوسلو لا تقلل من أهمية الدور الذي يمكن أن تلعبه المحافل اﻷخرى، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، في النهوض بأهداف الاتفاقية الجديدة.
    Tous se sont dits très préoccupés par la perspective que la MINUL se retire prochainement vu que les progrès accomplis sur le plan de la sécurité n'étaient pas encore irréversibles. UN ولكن أعرب الجميع عن قلقهم العميق إزاء احتمال انسحاب البعثة في وقت مبكر، موضحين أن الإنجازات الأمنية التي تحققت لم تترسخ بعد بقدر كاف يحول دون ارتدادها.
    Par ailleurs, ma délégation est d'avis que les avancées significatives enregistrées dans la gestion des conflits dépendent en grande partie des améliorations apportées aux capacités de déploiement rapide, à la formation et à la planification intégrée des opérations de paix. UN علاوة على ذلك، يعتقد وفدي أن الإنجازات الهامة المحرزة في إدارة الصراعات قد نتجت إلى حد كبير، عن التحسينات المحدثة في القدرة على النشر السريع، والتدريب والتخطيط المتكامل لعمليات حفظ السلام.
    si les réalisations sont réelles, et même si les défis sont inévitables, je voudrais aujourd'hui dans cette instance insister sur ce qui peut potentiellement devenir une menace critique, à savoir la menace persistante du terrorisme. UN وفي حين أن الإنجازات كبيرة، وأن التحديات لا بد منها، أود أن أشير الآن وفي هذا المحفل، إلى تهديد قد تترتب عليه مخاطر شديدة ألا وهو التهديد المستمر للإرهاب.
    Le point de vue a été exprimé selon lequel parmi les réalisations escomptées du sous-programme 1 devrait figurer un développement de la coopération des pays d'Afrique avec non seulement d'autres pays en développement mais également avec des pays développés. UN 137 - وأعرب عن رأي مفاده أن الإنجازات المتوقعة في إطار البرنامج الفرعي 1 يجب أن تشتمل على زيادة التعاون ليس بين أفريقيا والبلدان النامية الأخرى فحسب، ولكن أيضا بين أفريقيا والبلدان المتقدمة النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus