Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
On sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. | UN | من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة. |
L'argument politique est que l'investissement social est un instrument qui promeut la cohésion sociale et la gouvernance démocratique. | UN | والحجة السياسية هي أن الاستثمار الاجتماعي أداة لتعزيز التماسك الاجتماعي والحكم الديمقراطي. |
Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية. |
La Namibie pense que les investissements directs étrangers peuvent devenir une source financière importante pour le développement de l'Afrique. | UN | وتعتقد ناميبيا أن الاستثمار المباشر الأجنبي يمكن أن يصبح مصدرا هاما لتدفق الموارد إلى عملية التنمية الأفريقية. |
L'expérience de World For World montre qu'investir dans les pauvres mène au développement durable et favorise la sécurité humaine. | UN | وتبيِّن تجربة منظمتنا أن الاستثمار في الفقراء يؤدي إلى التنمية المستدامة ويعزز أمن البشرية. |
De fait, le Rapport 2009 sur Le développement économique en Afrique relève que l'investissement privé local est le moteur de l'investissement étranger. | UN | وبالفعل، خلص تقرير عام 2009 بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا إلى أن الاستثمار المحلي الخاص يجتذب الاستثمار الأجنبي. |
5. Le Secrétaire général a souligné que l'investissement dans les infrastructures de base était indispensable pour le développement économique. | UN | 5- وأكد الأمين العام أن الاستثمار في مرافق البنية التحتية الأساسية يشكّل عنصراً حيوياً بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
Pour chaque dollar dépensé en armements dans les pays en développement, il a été prouvé que l'investissement intérieur diminuait d'environ 25 cents. | UN | وثبت أن الاستثمار المحلي ينخفض بمقدار 25 سنتا مقابل كل دولار ينفق على التسلح في البلدان النامية. |
Permettez-moi de terminer en rassurant les Nations Unies que l'investissement considérable consenti pour la paix en Sierra Leone n'a pas été et ne sera pas en vain. | UN | واسمحوا لي بأن أختتم بطمأنة الأمم المتحدة إلى أن الاستثمار الكبير في السلام في سيراليون لم يذهب، ولن يذهب، هباء. |
Permettez-moi de souligner que l'investissement étranger direct ne saurait remplacer l'aide publique au développement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا ينبغي أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Sur la base des analyses faites jusqu'à présent, le PNUD ne trouve pas que l'investissement dans un système de paie est stratégique et ne peut pas juger s'il est financièrement justifiable. | UN | واستنادا إلى المستوى الحالي للتحليل، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يعتقد أن الاستثمار في كشوف المرتبات مسألة استراتيجية، ونحن نرجئ الحكم على ما إذا كان مبررا من الناحية المالية. |
Cependant, les intervenants ont également souligné que l'investissement intérieur et la lutte contre la fuite des capitaux étaient tout aussi importants. | UN | بيد أن المتكلمين أكدوا أيضا على أن الاستثمار المحلي ووقف هروب الرأسمال يكتسيان نفس القدر من الأهمية. |
Nous ne devons jamais oublier que les investissements dans le développement rapportent d'énormes dividendes. | UN | ويجب ألا ننسى أن الاستثمار في التنمية يحقق مردودا كبيرا. |
Les délégations, dans leur grande majorité, ont noté que les investissements réalisés dans les infrastructures apporteraient des avantages multiples au continent africain. | UN | ولاحظت أغلبية الوفود أن الاستثمار في البنية التحتية من شأنه أن يجلب فوائد متعددة للقارة الأفريقية. |
On constate que les investissements étrangers directs (IED) réagissent favorablement à des régimes qui sont ouverts au commerce et où d'importantes réformes de marché ont été engagées. | UN | فهناك دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر يستجيب للنظم المفتوحة في وجه التجارة والتي أدخلت عليها اصلاحات تجارية مهمة. |
Il est sous—entendu que les investissements dans les droits de l'homme peuvent se justifier dans la mesure où ils servent la croissance économique. | UN | والافتراض الضمني هنا هو أن الاستثمار في حقوق الإنسان شيء له مبرره بقدر اسهامه في النمو الاقتصادي. |
Mais nous savons aussi qu'investir dans les pays en développement reste considéré par beaucoup comme une entreprise risquée. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن الاستثمار في البلدان النامية لا يزال يُعتبر ضربا من المجازفة. |
Il a aussi fait observer qu'investir dans les marchés actuels, caractérisés par une forte volatilité, nécessitait de l'endurance, de la patience et du courage. | UN | ولاحظ أيضا أن الاستثمار في الأسواق المتقلبة الحالية يتطلب مزيجا من القدرة على التحمل والصبر والشجاعة. |
On a observé une autre tendance importante, à savoir que des investissements étrangers directs sont effectués par les investisseurs de pays en développement dans des autres pays en développement. | UN | وهناك اتجاه هام آخر ملحوظ، هو أن الاستثمار المباشر الأجنبي يتولاه مستثمرو البلدان النامية في بلدان نامية أخرى. |
L'expérience acquise dans le domaine de la justice pour mineurs confirme que le fait d'investir dans ce type d'analyses peut influer sur les politiques. | UN | وتؤكد التجارب المكتسبة في مجال قضاء الأحداث أن الاستثمار في مثل هذه التحليلات قد يؤثر في السياسة العامة. |
Selon le principe de base du Programme d'action, ce n'est qu'en investissant dans la population, dans sa santé et son éducation, que l'on obtiendra une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ويتمثل المبدأ اﻷساسي الذي ينبثق عن برنامج العمل في أن الاستثمار في اﻷشخاص، أي في صحتهم وفي تعليمهم، يتسم بأهمية أساسية في النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |
Il est indiqué dans le rapport que l'on investit moins dans l'éducation des filles, et que l'on trouve plus de garçons que de filles dans les niveaux supérieurs d'enseignement. | UN | ويشير التقرير إلى أن الاستثمار أقل في مجال تعليم الفتيات وأن عدد الفتيان في مستويات التعليم العليا يفوق عدد الفتيات. |
Cela signifie qu'un investissement à grande échelle dans des terres ne sera pas nécessairement justifié, même s'il est conforme aux différents principes énumérés. | UN | وهذا يعني أن الاستثمار على نطاق واسع في الأراضي لن يكون مبرراً بالضرورة حتى وإن امتثل لمختلف المبادئ المدرجة. |
En fait, le Bangladesh a constaté à quel point l'investissement destiné à les scolariser et à les responsabiliser par le biais d'un large réseau de programmes de microcrédit et d'autres programmes de soutien a permis de transformer en ressources socialement productives les femmes et les filles. | UN | والواقع أننا شهدنا في بنغلاديش كيف أن الاستثمار في تعليم النساء والفتيات وتمكينهن، من خلال شبكة دقيقة من برامج الائتمان الصغير وغيره من صنوف الدعم، قد حولهن الى موارد منتجة اجتماعيا. |
si les investissements privés sont importants, il faut d'abord mettre en place les infrastructures physiques et sociales requises. | UN | وفي حين أن الاستثمار الخاص مهم، يجب أولا تطوير الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية الضرورية. |