L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
Les ONG ont fait observer que l'absence de mesures de rattrapage fait gravement obstacle à l'amélioration de la situation actuelle. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية أن الافتقار إلى التدابير التصحيحية يشكل عائقا كبيرا أمام تحسين الوضع الراهن. |
Nombreux sont ceux qui considèrent que l'absence d'options économiques est un des facteurs qui font durer la guerre. | UN | وهنالك الكثير ممن يرون أن الافتقار الى بدائل اقتصادية هو أحد العوامل التي تطيل أمد الحرب. |
Nous ne pensons pas, en effet, que l'absence d'instruments multilatéraux soit un problème. | UN | ونحن لا نعتقد أن الافتقار إلى صكوكٍ متعددة الأطراف هو المعضلة. |
le manque de compétences et de moyens pour réglementer les infractions racistes liées à Internet est aussi une difficulté non négligeable. | UN | كما أن الافتقار إلى الخبرات والقدرات اللازمة لضبط جرائم الكراهية المرتبطة بشبكة الإنترنت يشكِّل بدوره تحدّياً ملموساً. |
Il convient de noter que l'insuffisance des installations médicales demeure problématique. | UN | وجدير بالذكر أن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزال يمثل مشكلة في هذا الصدد. |
Certaines des personnes interrogées ont indiqué que l'absence de directives les empêchait de traiter les affaires efficacement. | UN | فقد بين بعض ممن أجريت معهم المقابلات أن الافتقار إلى التوجيه يعيقهم عن معالجة الأمور على النحو الواجب. |
En outre, le Comité consultatif estime que l'absence de stratégie cohérente en matière de technologie de l'information pose un problème majeur. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Il est précisé que l'absence de contrôle a joué un rôle prépondérant dans ce cas. | UN | وتمت اﻹشارة إلى أن الافتقار إلى المراقبة واﻹشراف لعب دوراً كبيراً في هذه الحالة. |
En outre, le Comité consultatif estime que l'absence de stratégie cohérente en matière de technologie de l'information pose un problème majeur. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Les responsables militaires de la MINUSMA ont confirmé que l'absence de ressources indispensables telles que des hélicoptères limitaient ses capacités de déploiement sur tout le nord du Mali. | UN | وأكدت القيادة العسكرية للبعثة المتكاملة أن الافتقار إلى عوامل التمكين الجوهرية مثل الطائرات العمودية يحد من قدرتها على الانتشار في جميع أنحاء شمال مالي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que l'absence de protection juridique expresse a constitué une approbation juridique tacite des actes de violence et de discrimination. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الافتقار إلى حماية قانونية صريحة بلغ حد التأييد القانوني الضمني لأعمال العنف والتمييز. |
Le Rapport sur l'économie créative, 2013 : édition spéciale souligne que l'absence d'infrastructure entrave l'expansion des industries créatives. | UN | وتسلط الطبعة الخاصة لعام 2013 لتقرير الاقتصاد الخلاق الضوء على أن الافتقار إلى الهياكل الأساسية يؤثر تأثيرا سلبيا على توسع نطاق الصناعات الإبداعية. |
On a par exemple fait remarquer que l'absence d'infrastructures était, dans certaines régions, responsable de la perte après capture de 30 % des prises. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أن الافتقار إلى الهياكل الأساسية أدى إلى بلوغ الفاقد بعد الحصاد ما يعادل 30 في المائة من محصول الصيد في بعض المناطق. |
Il note avec inquiétude que l'absence d'information, de même que l'existence d'obstacles administratifs et financiers, peuvent empêcher les femmes rom d'enregistrer les naissances et d'obtenir des extraits d'acte de naissance. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الافتقار إلى المعلومات، إضافة إلى وجود عراقيل إدارية ومالية، قد يمنعان نساء الروما من تسجيل المواليد والحصول على شهادات الميلاد. |
Le Guatemala est convaincu que l'absence d'une réglementation internationale commune régissant l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques a des conséquences dévastatrices pour nos sociétés. | UN | وتدرك غواتيمالا أن الافتقار إلى ضوابط دولية عامة تحكم استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية يترك أثرا مدمرا على مجتمعاتنا. |
Il est évident que l'absence d'un accès à la mer, l'éloignement des marchés mondiaux et les coûts élevés de transit freinent fortement le développement des pays en développement sans littoral. | UN | 83 - ومن الواضح أن الافتقار إلى الوصول إلى البحر والبُعد عن الأسواق العالمية وارتفاع تكاليف النقل العابر تفضي، إلى حد كبير، إلى إعاقة تنمية البلدان النامية غير الساحلية. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
le manque de capital humain et une connaissance limitée de l'internationalisation étaient d'autres obstacles à surmonter. | UN | كما أن الافتقار إلى رأس المال البشري والمعرفة المحدودة عن التدويل هما عقبتان أخريان تجدر مواجهتهما. |
Préoccupé en outre par le fait que l'insuffisance des ressources a entraîné des retards dans l'examen des demandes d'enquête, ce qui risque de prolonger l'évaluation des renseignements faisant état de violations graves ou systématiques, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك من أن الافتقار إلى الموارد الكافية قد تسبب في حالات تأخير في النظر في طلبات التحقيق ويهدد بإطالة الوقت اللازم للنظر في المعلومات التي تشير إلى حدوث انتهاكات خطيرة أو منتظمة، |
Ces faits ont montré que l'insuffisance des capacités était devenue l'une des causes principales du manque d'efficacité de la réaction des pays touchés face aux crises humanitaires. | UN | لقد بينت الحقائق أن الافتقار إلى القدرات أصبح أحد القيود الرئيسية التي تعيق الاستجابة الفعالة من قِبل البلدان المتضررة للأزمات الإنسانية. |
Les ministres ont noté avec une profonde préoccupation que le défaut d'application effective des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment ceux du Millénaire, demeurait le talon d'Achille de l'action en faveur du développement, et ils ont souligné que la plus haute priorité devait aller à la réalisation complète et efficace des objectifs et engagements convenus. | UN | 5 - ولاحظ الوزراء بقلق بالغ أن الافتقار إلى التنفيذ الفعال للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال يشكل نقطة ضعف في خطة التنمية، وشددوا على وجوب اعتبار ضمان التنفيذ الفعال والتام للأهداف والالتزامات المتفق عليها أولوية عليا. |