"أن التدابير التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les mesures qui
        
    • que les mesures qu
        
    • que les mesures que
        
    • que des mesures
        
    • que les mesures dont
        
    • les mesures à
        
    • que les mesures de
        
    • que les mesures prises
        
    Je commencerai par dire que les mesures qui relèvent des prérogatives du Secrétaire général ont dans une large mesure été exécutées. UN واسمحوا لي أن أبدأ بإبلاغكم أن التدابير التي تدخل في اختصاص اﻷمين العام قد نفذت في أغلبها.
    Il est établi désormais que les mesures qui intègrent les coûts écologiques jouent un rôle important dans la modification du comportement. UN ومن المسلم به أن التدابير التي تعتمد على تحقيق داخلية التكاليف البيئية مهمة لتغيير السلوك.
    Il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. UN وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية.
    Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les Etats du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils prennent sont compatibles avec ce système. UN وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام.
    Nous sommes convaincus que les mesures que nous avons adoptées ont eu pour effet de réduire la corruption; même des progrès sont toujours possibles. UN ونحن على ثقة من أن التدابير التي اتخذناها، قللت من الفساد ولكننا نرى أن هناك دائما جوانب قابلة للتحسين.
    À cet égard, l'expérience a montré que des mesures qui causent des souffrances à la population civile n'amènent pas de changement dans les politiques de l'État visé par les sanctions. UN وأثبتت التجربة، في هذا الصدد، أن التدابير التي تلحق الضرر بالسكان المدنيين لا تغير سياسات الدولة المستهدفة.
    Tout en reconnaissant le pouvoir discrétionnaire des États parties à cet égard, la Cour a indiqué que les mesures dont les effets pouvaient être irréversibles ne devaient pas être exécutées avant que les autorités nationales n'aient déterminé si elles sont compatibles avec la Convention. UN ورغم اعتراف المحكمة بالسلطة التقديرية التي تتمتع بها الدول الأطراف في هذا الصدد، فإنها أوضحت أن التدابير التي قد لا يمكن تدارك آثارها يجب ألا تُنفذ إلا بعد أن تحدد السلطات الوطنية ما إذا كانت متوافقة مع الاتفاقية.
    Il s'ensuit notamment que les mesures qui ne sont pas exigées par l'état de nécessité doivent être adoptées selon la procédure constitutionnelle ordinaire. UN ويستنتج من ذلك خاصة أن التدابير التي لا تفرضها حالة الضرورة، يجب اعتمادها وفقا لﻹجراءات الدستورية العادية.
    À cet égard, nous nous disons convaincus que les mesures qui viennent d'être adoptées amélioreront l'interaction avec les organes du système des Nations Unies traitant des questions dont je viens de parler. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن ثقتنا في أن التدابير التي اعتمدناها ستعزز التفاعل اﻹيجابي فيما بين اﻷجهزة المعنية بالمسائل آنفة الذكر داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La Rapporteuse spéciale souligne en outre que les mesures qui ont été prises à ce jour par le Gouvernement n'ont pas indiqué clairement aux membres de la police qu'ils seraient traduits devant les tribunaux pour tout abus de pouvoir ou violation des droits de l'homme. UN وأشارت المقررة الخاصة كذلك إلى أن التدابير التي اتخذتها الحكومة حتى الآن لم تحمل إلى الشرطة رسالة واضحة تنادي بمقاضاة أفراد الشرطة الذين يسيئون استعمال السلطة أو الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    Dans ces circonstances l'État partie estime que les mesures qui ont été prises par ses autorités compétentes sont conformes aux décisions du Comité dans la présente affaire. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في هذه القضية.
    Tout en notant qu'Israël avait formellement dérogé aux dispositions de l'article 9, le Comité des droits de l'homme a rappelé que les mesures qui dérogeaient au Pacte devaient être temporaires et ne pouvaient être prises que dans la stricte mesure où la situation l'exigeait. UN وفيما تلاحظ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن إسرائيل خالفت المادة 9 رسميا، فقد أشارت إلى أن التدابير التي تخالف العهد يجب أن تكون مؤقتة وأن تقتصر على الحد الذي تقتضيه الضرورة القصوى.
    Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les Etats du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils prennent sont compatibles avec ce système. UN وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام.
    Tous les États doivent s'assurer que les mesures qu'ils adoptent dans ce domaine sont conformes aux obligations auxquelles ils sont tenus en vertu du droit international, en particulier des normes internationales des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN وعلى جميع الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذ في هذا المجال تمتثل للالتزامات التي قطعتها وفقا للقانون الدولي، وخاصة القواعد الدولية لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للجوء والقانون الإنساني الدولي.
    Une organisation régionale a indiqué que, bien que les mesures qu'elle avait adoptées pour certains stocks aient donné de bons résultats, celles concernant d'autres stocks n'avaient pas empêché la surpêche. UN وأشارت إحدى المنظمات الإقليمية إلى أنه رغم أن التدابير التي اتخذتها كانت فعالة فيما يتعلق بأرصدة بعض الأنواع، فإن التدابير المتخذة بالنسبة لأرصدة أنواع أخرى لم تُحل دون الصيد المفرط.
    Le problème désormais est de veiller à ce que les mesures que nous adoptons aujourd'hui soient appliquées intégralement, efficacement et en priorité. UN والتحدي أمامنا الآن هو التأكد من أن التدابير التي سنعتمدها اليوم سيتم تنفيذها بالكامل وبفعالية وعلى سبيل الأولوية.
    Elle estime que les mesures que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général de mettre en oeuvre dans ce paragraphe doivent permettre d'intensifier les efforts déployés au niveau multilatéral pour éliminer le terrorisme international. UN ويرى وفد غانا أن التدابير التي طلبت الجمعية العامة من اﻷمين العام العمل على تنفيذها في هذه الفقرة يجب أن تسمح بمضاعفة الجهود المبذولة على المستوى المتعدد اﻷطراف للقضاء على اﻹرهاب الدولي.
    Le Comité consultatif a noté que les mesures que le Luxembourg avait prises n'étaient pas appropriées dans ce domaine et qu'une loi devrait couvrir cette matière. UN وقد لاحظت اللجنة أن التدابير التي اتخذتها لكسمبرغ لم تكن ملائمة للمسألة قيد النظر وأنه ينبغي وضع قانون يشمل هذا النوع من المسائل.
    Le présent rapprot, qui est le deuxième rapport soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, montre que des mesures visant à faciliter l'application de la Convention sont prises à tous les niveaux du gouvernement central des Pays-Bas. UN يُبيﱢن هذا التقرير الثاني، المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أن التدابير التي تساعد في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة يجري اتخاذها في جميع دوائر الحكومة المركزية في هولندا.
    Il a rappelé que des mesures ayant une incidence limitée sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité ne constituent pas nécessairement un déni de leurs droits consacrés à l'article 27. UN وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧.
    Tout en reconnaissant le pouvoir discrétionnaire des États parties à cet égard, la Cour a indiqué que les mesures dont les effets pouvaient être irréversibles ne devaient pas être exécutées avant que les autorités nationales n'aient déterminé si elles sont compatibles avec la Convention. UN ورغم اعتراف المحكمة بالسلطة التقديرية التي تتمتع بها الدول الأطراف في هذا الصدد، فإنها أوضحت أن التدابير التي قد لا يمكن تدارك آثارها يجب ألا تُنفذ إلا بعد أن تحدد السلطات الوطنية ما إذا كانت متوافقة مع الاتفاقية.
    les mesures à l'étude avaient pour objet d'améliorer l'efficacité et non pas de réaliser des économies. UN وأبلغت اللجنة أيضاً أن التدابير التي يجري النظر فيها هي تدابير تهدف إلى تحقيق الفعالية لا إلى تحقيق وفورات في التكاليف.
    À cet égard, Mme Paik note avec appréciation que les mesures de réforme de la gestion des ressources humaines ont favorisé une réduction des taux moyens de vacance de postes et de rotation des effectifs. UN وفي هذا الصدد، لاحظت مع التقدير أن التدابير التي اتخذت لإصلاح إدارة الموارد البشرية أدى إلى حدوث انخفاض في متوسط معدلات الشغور ودوران الموظفين.
    Elle insiste sur le fait que les mesures prises par les États doivent être précises et doivent faire l'objet d'un suivi. UN وشددت على أن التدابير التي تتخذها الدول يجب أن تكون دقيقة وأن تخضع للمتابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus