"أن التدخل" - Traduction Arabe en Français

    • que l'intervention
        
    • que l'immixtion
        
    • qu'une intervention
        
    • que l'ingérence
        
    • que les interventions
        
    • que toute intervention
        
    • qu'une ingérence
        
    • que l'entrave
        
    • que les ingérences
        
    • que les immixtions
        
    • que toute ingérence
        
    L'orthodoxie économique néo-classique laisse entendre que l'intervention dans les mécanismes du marché est inefficace. UN ويشير علم الاقتصاد الكلاسيكي الجديد الأصيل إلى أن التدخل في الأسواق غير فعال.
    Nous ne pouvons qu'accepter l'idée que l'intervention armée doit être un instrument utilisé en dernier recours. UN ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل.
    Le Comité estime en outre que l'immixtion qui en résulte pour l'auteur est proportionnée compte tenu de l'objectif et conclut qu'elle est raisonnable. UN كما تخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي تعرض له صاحب البلاغ يتناسب مع الهدف المنشود، وتخلص إلى أنه معقول.
    Notre expérience montre qu'une intervention diplomatique en temps voulu par le biais de négociations peut aboutir à au règlement pacifique de tout conflit. UN وتدل تجربتنا على أن التدخل الدبلوماسي في الوقت المناسب عن طريق المفاوضات يمكن أن يؤدي إلى تسوية سلمية لأي نزاع.
    Or, l'État partie ne montre pas que l'ingérence est nécessaire dans ce cas précis. UN ومع ذلك لم تثبت الدولة الطرف، في هذه القضية، أن التدخل كان ضرورياً.
    Un grand nombre de délégations ont déclaré que les interventions humanitaires sans autorisation du Conseil étaient inadmissibles, tout en reconnaissant, cependant, que le sujet doit encore faire l'objet d'un débat dans les instances appropriées. UN وأعلن عدد كبير من الوفود أن التدخل اﻹنساني بدون إذن من المجلس أمر غير مقبول، رغم أنهم قد قبلــوا بضرورة مواصلة مناقشة الموضوع في محافل أنســـب.
    Il va sans dire que toute intervention dans le domaine des droits de l'homme doit s'inspirer des mêmes normes que celles qui s'appliquent à l'intervention humanitaire. UN وإن من الواضح أن التدخل في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يكون متوجهاً بنفس القواعد التي توجه التدخل الإنساني.
    Il n'y a pas de doute que l'intervention armée soit un signe de l'échec des méthodes de coopération. UN وما من شك فيه أن التدخل المسلح علامة على فشل وسائل التعاون.
    Comme d'autres pays, nous estimons que l'intervention dans les affaires d'un autre État devrait être l'ultime recours. UN وبلدي كغيره من البلدان يرى أن التدخل في شؤون دولة أخرى ينبغي أن يكون الملاذ اﻷخير.
    Même en pareil cas, cependant, on a constaté que l'intervention directe est souvent préjudiciable. UN بيد أنه حتى في تلك الحالات، لوحظ أن التدخل المباشر يرتب أضرارا.
    Dans ces deux derniers pays, on avait démontré que l'intervention militaire pouvait quelquefois servir à faire progresser la paix et la sécurité. UN وأظهرت الحالتان الأخيرتان أن التدخل العسكري يكون ضرورياً في بعض الأحيان لتعزيز السلام والأمن.
    À cet égard, il convient de souligner que l'intervention de la Turquie en 1974, menée conformément aux droits et obligations conférés par le Traité de garantie, était pleinement légitime et justifiée. UN وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن التدخل التركي لعام 1974، الذي تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 تدخل مشروع ومبرر تماما.
    En conséquence, elle a considéré que l'intervention musclée de la police avait été disproportionnée et ne constituait pas une mesure nécessaire à la défense de l'ordre public. UN وتبعا لذلك، اعتبرت المحكمة أن التدخل القوي لقوات الشرطة كان غير متناسب وغير ضروري لمنع حدوث إخلال بالنظام.
    C'est pourquoi l'État partie ne peut admettre que l'immixtion ait été arbitraire. UN وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن التدخل لم يكن تعسفياً.
    C'est pourquoi l'État partie ne peut admettre que l'immixtion ait été arbitraire. UN وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن التدخل لم يكن تعسفياً.
    Toutefois, il a conclu que l'immixtion qui en résultait pour l'auteur présentait des inconvénients majeurs qui n'étaient pas raisonnables car ils n'étaient pas proportionnés au but recherché. UN على أن اللجنة خلصت إلى أن التدخل في شكل كتابه الاسم نجم عنه بالنسبة لصاحب البلاغ الكثير من الإزعاج غير المعقول بالنظر إلى عدم تناسبه مع الهدف المنشود.
    En outre, il est clair qu'une intervention efficace nécessite une compréhension réelle d'une société. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أن التدخل الفعال يتطلب فهما دقيقا لمجتمع محلي ما.
    La CEDH a donc conclu que < < l'ingérence litigieuse était justifiée dans son principe et proportionnée à l'objectif visé > > . UN وخلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذن إلى أن " التدخل المطعون فيه مبرر من حيث المبدأ ومتناسب مع الهدف المنشود " .
    Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective considèrent que les interventions extérieures, a fortiori le recours à la force, sont inacceptables et ne peuvent que déstabiliser davantage la situation dans le pays et bien au-delà des frontières de la région. UN وترى الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي أن التدخل الخارجي، بوسائل منها استخدام القوة أمر غير مقبول، بل ربما يؤدي إلى زيادة عدم استقرار الحالة في البلد وخارج المنطقة إلى حد بعيد.
    Nous souhaitons réaffirmer, avec les membres de la Communauté des Caraïbes, que toute intervention militaire doit être autorisée par le Conseil de sécurité des Nations Unies. UN ونؤكد من جديد، مع أعضاء الجماعة الكاريبية، أن التدخل العسكري لا يكون إلا بتفويض من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Le représentant de la Belgique a fait remarquer qu'une ingérence dans les décisions des pouvoirs publics était plus probable dans le contexte de la présentation de rapports par les États que dans celui de l'examen de cas individuels. UN ولاحظت بلجيكا أن التدخل في القرارات المتعلقة بالسياسات وارد على الأرجح في سياق تقارير الدولة وليس في سياق استعراض القضايا الفردية.
    Il a été indiqué que l'entrave au libre-échange se faisait au détriment des groupes vulnérables dans les pays en développement, notamment les femmes, les enfants, les adolescents et les personnes âgées. UN وجرت الإشارة إلى أن التدخل في التجارة الحرة يقع على حساب الفئات الضعيفة من السكان في البلدان النامية، بما في ذلك النساء والأطفال والمراهقون وكبار السن.
    La Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. UN وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب.
    Il est d'avis que ces affaires illustrent en fait un principe différent, car le Comité a considéré que les immixtions dans la vie familiale par l'État de renvoi constituaient une violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهي ترى أن القضيتين تتناولان في الواقع مبدأ مختلفاً نظرا إلى أن اللجنة اعتبرت أن التدخل في حياة الأسرة الذي تسببت فيه الدولة القائمة بالترحيل يشكل انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Conseil réaffirme que toute ingérence extérieure dans les affaires intérieures de l'Afghanistan, notamment la participation de personnel militaire et des combattants étrangers, et la fourniture d'armes et de matériels servant au conflit, doit cesser immédiatement. UN " ويؤكد المجلس من جديد أن التدخل الخارجي في الشؤون الداخلية لأفغانستان بما في ذلك اشتراك مقاتلين وأفراد عسكريين أجانب، وإمدادات الأسلحة وغيرها من المواد المستخدمة في الصراع ينبغي أن يتوقف فورا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus