Elle regrette que les rapports sur les missions politiques spéciales soient présentés juste avant la fin de la session. | UN | وأعربت عن قلقها من أن التقارير المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة تقدَّم فقط قبيل انتهاء الدورة. |
Il a noté que les rapports étaient extrêmement positifs et que les déclarations des délégués s'inscrivaient dans leur prolongement. | UN | ولاحظ الوزير أن التقارير كانت جد إيجابية وأن بيانات المندوبين كانت تتسق وما جاء في تلك التقارير. |
Il a noté que les rapports étaient extrêmement positifs et que les déclarations des délégués s'inscrivaient dans leur prolongement. | UN | ولاحظ الوزير أن التقارير كانت جد إيجابية وأن بيانات المندوبين كانت تتسق وما جاء في تلك التقارير. |
H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير عقب عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Nous relevons que des rapports nationaux ont maintenant été présentés pour 149 pays. | UN | ومن الممكن أن نلاحظ أن التقارير الوطنية لـ 149 بلدا قد صدرت حتى الآن. |
H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير بعد عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Le conseil souligne en outre que les rapports médicaux qui ont été soumis ont été établis dans le cadre d'une aide d'urgence. | UN | ويشير المحامي إلى أن التقارير الطبية المقدمة جاءت نتيجة مساعدة طارئة. |
Toutefois, le Comité réitère que les rapports sur les prévisions des ressources nécessaires qui contiennent des statistiques brutes sur le volume de travail ne sont pas utiles. | UN | غير أن اللجنة تؤكد من جديد أن التقارير المتعلقة بتقديرات الموارد المملوءة بإحصائيات أولية بشأن حجم الأعمال ليست مفيدة. |
Il a confirmé à cet égard que les rapports futurs comporteraient davantage d'informations sur l'origine et l'utilisation des ressources autres que les ressources de base. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أن التقارير المقبلة ستتضمن مزيدا من المعلومات عن المصادر واستخدام الموارد غير اﻷساسية. |
Elle a indiqué que les rapports des visites sur le terrain étaient également utiles car ils offraient une perspective nouvelle. | UN | وذكرت أن التقارير عن الزيارات الميدانية مفيدة أيضا من حيث أنها تقدم منظورا جديدا ومختلفا. |
Une délégation a souligné que les rapports devraient faciliter la réalisation de progrès dans la lutte contre la pauvreté dans les pays bénéficiant de programmes. | UN | وشدد أحد الوفود على أن التقارير ينبغي أن تساعد في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في البلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Il a fait savoir au Conseil que les rapports périodiques, les documents et les mises à jour seraient en outre mis à sa disposition. | UN | وأبلغ المجلس أن التقارير والورقات والملاحق الدورية ستتاح أيضا للمجلس. |
Elle a en outre indiqué que les rapports illustraient bien la place centrale donnée, dans la démarche de l'UNICEF, à la problématique des droits de l'homme. | UN | ولاحظت كذلك أن التقارير تعبر عن حقوق اﻹنسان الذي تتبعه اليونيسيف. |
Elle a indiqué que les rapports des visites sur le terrain étaient également utiles car ils offraient une perspective nouvelle. | UN | وذكرت أن التقارير عن الزيارات الميدانية مفيدة أيضا من حيث أنها تقدم منظورا جديدا ومختلفا. |
Il a confirmé à cet égard que les rapports futurs comporteraient davantage d'informations sur l'origine et l'utilisation des ressources autres que les ressources de base. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أن التقارير المقبلة ستتضمن مزيدا من المعلومات عن المصادر واستخدام الموارد غير الأساسية. |
La Directrice exécutive a signalé que les rapports nationaux étaient publiés sur le site Web des objectifs du Millénaire. | UN | وذكرت أن التقارير الوطنية منشورة على الموقع الخاص بالأهداف الإنمائية للألفية على الإنترنت. |
2.4 L'auteur fait valoir que les rapports médicaux ne concordent pas tout à fait. | UN | 2-4 ويزعم مقدم البلاغ أن التقارير الطبية ليست متطابقة تماماً مع بعضها البعض. |
La CNUDCI estime que les rapports qu'établit son secrétariat sur les travaux des organisations internationales concernées sont des instruments utiles à cette fin. | UN | والأونسيترال تعتبر أن التقارير التي تعدها أمانتها عن أعمال المنظمات الدولية المعنية تشكل أدوات فعالة لتحقيق هذه الغاية. |
Elle convient que des rapports médico-légaux peuvent s'avérer déterminants pour déterminer s'il y a eu torture. | UN | وتوافق أيضا على أن التقارير الطبية والشرعية يمكن أن تكون حيوية في تقرير ما إذا كان التعذيب قد حدث. |
Nous avons encore du chemin à faire pour régler des questions aussi délicates, et je crois que c'est avec sagesse que ces rapports ont été rédigés et présentés à cette Commission. | UN | ولا يزال يتعيﱠن علينا أن نقطع شوطا طويلا لحل هذه المسائل الحساسة وأعتقد أن التقارير صيغت وعُرضت بشكل حكيم جدا. |
Lors d'un entretien avec les parlementaires, le Premier Ministre a déclaré que les informations selon lesquelles les Gouvernement fédéral de transition avait l'intention de se réinstaller ailleurs étaient fausses. | UN | وفي اجتماع مع أعضاء البرلمان في العاصمة، ذكر رئيس الوزراء غيدي أن التقارير القائلة باعتزام انتقال الحكومة الاتحادية الانتقالية إلى مكان آخر ليست إلا معلومات خاطئة. |
Nous notons que le rapport de cette année contient également les comptes rendus établis par les comités des sanctions. | UN | ونلاحظ أن التقارير السنوية للجان الجزاءات مدرجة أيضا هذا العام. |
ii) Augmentation du pourcentage des États Membres ayant participé à des enquêtes qui estiment que les principaux rapports analytiques sont < < utiles > > ou < < très utiles > > | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تجيب على الاستقصاءات وتجد أن التقارير التحليليـــة الرئيسيـــة للبرنامـــج الفرعـــي " مفيدة " أو " مفيدة جدا " |
Toutefois, selon des informations dignes de foi, le commissaire en question ne purge pas sa peine de privation de liberté et on ne sait même pas s'il a été suspendu de ses fonctions. | UN | بيد أن التقارير الموثوق بها تشير إلى أن رئيس الشرطة لم يقض مدة السجن المحكوم بها وكذلك لم يرد ما يفيد بأنه قد أوقف عن الممارسة الفعلية لوظيفته في الشرطة. |
Elle a noté que, selon les renseignements dont elle disposait, la traite des êtres humains était plus élevée en République de Moldova qu'ailleurs en Europe. | UN | ولاحظت النرويج أن التقارير تفيد بأن الاتجار بالبشر متفش أكثر في جمهورية مولدوفا منه في أماكن أخرى في أوروبا. |
Des campagnes similaires seraient simultanément en cours dans les districts de Khanaqin, de Makhmour, de Sinjar et de Sheikhan. | UN | غير أن التقارير تشير إلى أن هناك أيضا حملات تجري في الوقت نفسه في أقضية خانقين ومخمور وسنجار وشيخان. |