Le Comité estime que la recommandation formulée au paragraphe 18 n'a pas été appliquée et souhaite obtenir des renseignements supplémentaires sur: | UN | فيما يخص الفقرة 18، تعتبر اللجنة أن التوصية الواردة فيها لم تطبق وأنه ينبغي توفير معلومات إضافية عن: |
Cependant, le Comité pourrait encore estimer que la recommandation 106 suffisait et que la recommandation 107 pourrait être éliminée. | UN | بيد أنه يمكن للجنة أن تعتبر أن التوصية 106 كافية وأنه يمكن حذف التوصية 107. |
Enfin, les organismes notent que la recommandation n'est peut-être pas du ressort du CCS. | UN | وأخيراً، بينت المؤسسات أن التوصية قد لا تحتاج لمناقشة على مستوى الجهاز التشريعي. |
Certaines autres parties ont rejeté cette proposition en soulignant que la recommandation XVI-13 avait déjà été suffisamment examinée. | UN | ولم توافق بعض اﻷطراف اﻷخرى على ذلك الاقتراح ورأت أن التوصية رقم ١٣ قد نوقشت مناقشة وافية. |
Il ne faut pas perdre de vue que cette recommandation concerne tant les aspects financiers que les aspects commerciaux des propositions. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن البال أن التوصية تتناول الجوانب المالية والتجارية للاقتراحات على السواء. |
À cet égard, nous estimons que la recommandation concernant l'accroissement du rôle du Conseil économique et social est l'une des options pratiques à notre disposition. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن التوصية بتعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الخيارات العملية المتاحة. |
Nous pensons que la recommandation adressée au Gouvernement de la Republika Srpska est erronée. | UN | ونعتقد أن التوصية الموجهة إلى حكومة جمهورية صربسكا يجانبها الصواب. |
Le Conseil a souligné que la recommandation tendant à élargir le mandat avait été formulée par le Mécanisme d'experts et d'autres organes. | UN | وشدَّد المجلس على أن التوصية بتوسيع نطاق الولاية قدّمتها آلية الخبراء وغيرها من الهيئات. |
Le bureau du Nigéria, où une carence a été constatée à cet égard, a indiqué que la recommandation avait été appliquée. | UN | 660 - وأفاد المكتب القطري في نيجيريا الذي حُدد فيه موطن الضعف هذا، أن التوصية قد نفذت. |
Enfin, le Comité devrait faire savoir à l'État partie qu'il a estimé que la recommandation formulée au paragraphe 7 n'avait pas été mise en œuvre. | UN | وأخيراً، ينبغي للجنة أن تعلم الدولة الطرف أنها تعتبر أن التوصية الواردة في الفقرة 7 لم تنفذ. |
Elle estime que la recommandation sur les pratiques dommageables est un exemple précurseur. | UN | كما أن التوصية العامة بشأن الممارسات الضارة عمل رائد. |
Il a en outre été suggéré que la recommandation exige du représentant de l'insolvabilité qu'il ne dépende pas d'autres intérêts. | UN | وأبدي اقتراح اضافي وهو أن التوصية ينبغي أن تتضمن اشتراطا أن يكون ممثل الاعسار مستقلا عن المصالح الأخرى. |
Paragraphe 60 : Certaines délégations considéraient que la recommandation concernant les services d'information commerciale à valeur ajoutée était importante ou intéressante car ces services pouvaient être une source de revenus. | UN | الفقرة 60: كان من رأي بعض الوفود أن التوصية المتعلقة بخدمات المعلومات التجارية ذات القيمة المضافة هامة أو ملفتة للنظر من ناحية إمكانيتها لتوليد الإيرادات. |
Paragraphe 60 : Certaines délégations considéraient que la recommandation concernant les services d'information commerciale à valeur ajoutée était importante ou intéressante car ces services pouvaient être une source de revenus. | UN | الفقرة 60: كان من رأي بعض الوفود أن التوصية المتعلقة بالخدمات الإعلامية ذات القيمة المضافة للتجارة هامة أو ملفتة للنظر من ناحية إمكانيتها لتوليد الإيرادات. |
En réponse, il a été fait observer que la recommandation 50 était fondée sur le même raisonnement que la recommandation 49. | UN | وردا على ذلك، ذُكر أن التوصية 50 تتطابق في أساسها المنطقي مع التوصية 49. |
Cette proposition a également été rejetée au motif que la recommandation et les notes y relatives ne préconisaient pas une approche législative unifiée ou harmonisée de la question et ne proposaient aucune solution particulière à adopter. | UN | وأثيرت أيضا اعتراضات على الاقتراح على أساس أن التوصية والملاحظات المتعلقة بها لم تدعو إلى تبني نهج تشريعي موحد أو منسجم إزاء المسألة، ولم تقترح تبني أي حل بعينه. |
Le fait que la recommandation 68 bis ait été placée entre crochets illustre l'ampleur du désaccord. | UN | ويتضح مقدار الخلاف من أن التوصية 68 مكرراً أدرجت بين معقوفتين. |
On a fait valoir, à l'appui de la suppression, que la recommandation 24 était suffisante pour que, par exemple, une sûreté garantissant une créance cédée suive cette créance. | UN | وتأييداً للحذف، ذكر أن التوصية 24 كافية لأن تكفل، مثلاً، أن الحق الذي يضمن مستحَقاً محالاً سيتبع ذلك المستحَق. |
Les inspecteurs estiment que cette recommandation a été appliquée et qu'aucune autre mesure n'est requise. | UN | ويرى المفتشان أن التوصية أعلاه قد تم تنفيذها وأن الأمر لم يعد يحتاج إلى اتخاذ أي إجراء آخر. |
On a aussi fait observer que cette recommandation était suffisante dans les cas où les biens étaient expédiés mais pas les documents. | UN | كما لوحظ أن التوصية 142 كافية أيضا للأوضاع التي تنتقل فيها البضائع وليس المستندات. |
Le Gouvernement considère qu'elle se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. | UN | وترى الحكومة أن التوصية تتماشى مع قانون الأطفال الجديد، الذي رفع سن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة. |
Elle renvoie le Gouvernement à la recommandation générale No 25 où est indiqué comment appliquer des mesures spéciales temporaires dont des quotas. | UN | وأشارت إلى أن التوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة تبيّن كيف يمكن تنفيذ تدابير استثنائية مؤقتة مثل نظام الحصص. |
On a également fait observer que l’application de la recommandation 3, telle qu’elle était libellée, aurait pour résultat la microgestion des activités. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن التوصية ٣، بصيغتها الحالية، قد تؤدي الى إدارة جزئية. |
L'Administration a déclaré qu'elle tiendrait compte de cette recommandation au moment où elle examinerait la politique de normalisation du matériel de radio communication. | UN | وذكرت اﻹدارة، ردا على ذلك، أن التوصية ستوضع في الحسبان عند استعراض سياسة التوحيد لمعدات الاتصال اللاسلكي. |