Les directives en vigueur affirment également que la grossesse ne doit jamais constituer un motif d’exclusion. | UN | وذكر المنشور التوجيهي أيضا أن الحمل لا يمكن أن يكون سببا للطرد من المدرسة. |
Le nombre moyen d'enfants par famille est de deux et il est prouvé que la grossesse est repoussée au-delà des premières années de mariage. | UN | والعدد المثالي للأطفال لكل أسرة اثنان، وهناك ما يدل على أن الحمل يؤجل إلى ما بعد السنة الأولى من الزواج. |
Il révèle également que la grossesse et la procréation constituent d'importants facteurs de risque pour les femmes et les filles. | UN | كما يشير التقرير إلى أن الحمل والإنجاب ينطويان على عوامل خطر رئيسية بالنسبة للنساء والفتيات. |
Il a été noté que les grossesses étaient très souvent à l’origine des abandons scolaires. | UN | كما لوحظ أن الحمل سبب رئيسي في انقطاع البنات عن الدراسة. |
L'avortement au seul motif d'une grossesse non désirée n'est pas autorisé. | UN | والإجهاض غير مسموح بـه لمجرد أن الحمل غير مرغوب فيه. |
Il ressort de données du FNUAP que la grossesse est la cause principale de décès chez les adolescentes dans les pays en développement. | UN | وتظهر بيانات صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الحمل هو السبب الرئيسي لوفاة الفتيات في البلدان النامية. |
Je savais que la grossesse créerait des sautes d'humeurs incontrôlables mais je ne pensais pas que ça viendrait de toi. | Open Subtitles | انظري، كنت أعرف أن الحمل يأتي مع بعض الجنون في تقلب المزاج أنا فقط لا أعتقد أنها ستكون لك |
J'ignorais que la grossesse rapide faisait partie du lot. | Open Subtitles | لكن كنت أجهل أن الحمل السريع كان جزءً من المعادله |
Dis à la presse que la grossesse me fait remuer et me retourner, tu dors donc dans un autre lit ainsi je peux être plus à l'aise, dis-leur que tu te couches tard en essayant de trouver de nouvelles façons | Open Subtitles | أخبرهم أن الحمل يجعلني أتحرك كثيراً خلال النوم، وأنك تنام في سرير آخر لأكون مرتاحة، |
Je ne veux pas sous-entendre que la grossesse chez les ados est bien. | Open Subtitles | ولا أريد أن أبعث برسالة أن الحمل في فترة المراهقة محل فخر |
Cette note part du principe que la grossesse et l'accouchement figurent parmi les causes principales de morbidité et de mortalité chez les femmes en âge de procréer et que rendre la maternité sans risques est essentiel pour la santé et la survie des femmes. | UN | واستندت المذكرة إلى الفرضية اﻷساسية التي مفادها أن الحمل والولادة هما من اﻷسباب الرئيسية للاعتلال والوفاة بين النساء في سن اﻹنجاب وأن جعل اﻷمومة أكثر أمنا هي مسألة أساسية لصحة المرأة وبقائها. |
Il était également nécessaire de tenter de remédier à certains comportements socioculturels, par exemple l'idée que la grossesse n'étant pas une maladie, il n'était pas nécessaire de l'accompagner de soins. | UN | ومن الضروري أيضا محاولة التصدي لبعض المواقف الاجتماعية والثقافية مثل الرأي القائل إنه نظرا إلى أن الحمل ليس مرضا، لا توجد حاجة للرعاية الصحية أثناء فترة الحمل. |
On a rappelé que la grossesse n’était pas une maladie mais un moyen d’assurer que la société survive et perdure, et que la société se devait de protéger les femmes enceintes. | UN | وأشير إلى أن الحمل ليس مرضا، بل وسيلة من وسائل البقاء والاستمرار الاجتماعيين، وأنه يتعين على المجتمع توفير الحماية للحوامل. |
Il était également nécessaire de tenter de remédier à certains comportements socioculturels, par exemple l'idée que la grossesse n'étant pas une maladie, il n'était pas nécessaire de l'accompagner de soins. | UN | ومن الضروري أيضا محاولة التصدي لبعض المواقف الاجتماعية والثقافية مثل الرأي القائل إنه نظرا إلى أن الحمل ليس مرضا، لا توجد حاجة للرعاية الصحية أثناء فترة الحمل. |
Elle pense qu'il faudrait revenir sur l'idée d'adopter une telle disposition, d'autant que le rapport lui-même dit que la grossesse est l'une des raisons qui font que le taux de décrochage scolaire est si élevé et que les accouchements précoces sont une des causes de mortalité maternelle. | UN | واقترحت إعادة النظر في إدراج هذا النص في المدونة، لا سيما وإن التقرير نفسه يذكر أن الحمل أحد أسباب ارتفاع معدل ترك التعليم وأن الحمل المبكر عامل في ارتفاع معدل وفيات الأمهات. |
- Le diagnostic révèle que la grossesse est anormale, se développe de manière peu habituelle ou pose un risque pour la santé de la mère; | UN | - إذا بيّن التشخيص أن الحمل غير طبيعي أو أن نمو الجنين غير عادي أو أنه يشكل خطراً على حياة الأم؛ |
Elle juge également important d'établir que l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes signifie, entre autres, que la grossesse et la maternité ne doivent pas mettre les femmes dans une position défavorisée par rapport aux hommes. | UN | وترى أيضا أنه من المهم إثبات أن منع التمييز ضد المرأة يعني، في جملة أمور، أن الحمل والأمومة لا يمكن أن يترتب عليهما تبعية المرأة للرجل. |
Les auteurs de la communication conjointe 2 ont aussi remarqué que les grossesses précoces restaient le principal motif d'abandon scolaire des jeunes filles. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أيضاً أن الحمل المبكر لا يزال السبب الرئيسي لتسرب الفتيات من المدارس. |
Elle souligne que les grossesses précoces touchent en général principalement les jeunes filles originaires de familles pauvres et qu'il y a un lien entre mariage précoce et abandon scolaire. | UN | وأضافت أن الحمل المبكر، بصورة عامة، يؤثر بشكل رئيسي على الفتيات من اﻷسر الفقيرة، وهناك علاقة بين الزواج المبكر وترك المدرسة. |
Il est indiqué dans le rapport que les grossesses précoces ont pour effet de mettre fin aux études des filles qui sont censées se marier, rester au foyer et s'occuper de leurs enfants. | UN | 18 - يشير التقرير إلى أن الحمل المبكر يُنهي تعليم الفتيات، إذ يصبح زواجهن مُتوقعا، ويبقين في المنزل ويعنين بأطفالهن. |
On était d'accord : une grossesse magique est trop risquée. | Open Subtitles | عزيزتي ، لقد ظننت أننا اتفقنا أن الحمل السحري سيكون مجازفة كبيرة |