"أن الدراسات" - Traduction Arabe en Français

    • que les études
        
    • que des études
        
    • que ces études
        
    • d'études
        
    • que les recherches
        
    • que les enquêtes
        
    • certaines études
        
    • que selon les études
        
    Le Ministère affirme que les études constituaient en outre des documents d'archive sur les ressources pétrolières et les formations géologiques du Koweït. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي وزارة النفط أن الدراسات تقدم سجلاً تاريخياً عن الموارد النفطية والتكوينات الجيولوجية في الكويت.
    Cela provient principalement du fait que les études actuelles n'ont pas été définies, élaborées et mesurées en fonction de repères et d'indicateurs. UN وتعزى هذه الحالة بشكل رئيسي إلى حقيقة مفادها أن الدراسات القائمة لم تحدد وتوضع وتختبر وفقاً للقياسات والمؤشرات.
    16. Il faut bien admettre que les études épidémiologiques ne reposent pas nécessairement sur une bonne compréhension des mécanismes biologiques du cancer. UN ٦١ - ومن المهم ادراك أن الدراسات الوبائية لا يجب بالضرورة أن تستند الى فهم لﻵليات البيولوجية لتكون السرطان.
    L'auteure ajoute que des études ont montré la propension de la police à arrêter et harceler les jeunes aborigènes. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن الدراسات أظهرت ميل الشرطة إلى اعتقال ومضايقة الشباب من سكان أستراليا الأصليين.
    Le Comité relève au paragraphe 51 que des études approfondies des conditions d’emploi les plus favorables en vigueur dans les lieux d’affectation du personnel recruté sur place sont effectuées selon un cycle de 18 à 24 mois. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة ١٥ من التقرير أن الدراسات الاستقصائية الشاملة ﻷفضل ظروف العمـل السائدة فيما يتعلق بمرتبات للموظفين المعينين محليا تجــرى على أسـاس دورة تتراوح مدتها من ٨١ إلى ٤٢ شهرا.
    Le représentant a répondu que ces études existaient en Norvège et y avaient acquis un grand renom. UN فذكرت الممثلة أن الدراسات النسائية قد ترسخت وحظيت بسمعة عظيمة في النرويج.
    Ils ont relevé que les études sur l'efficience des différentes stratégies d'intervention contre les maladies montraient la supériorité des stratégies de prévention des maladies chroniques dans les pays en développement. UN ولاحظ المشتركون أن الدراسات التي أجريت عن فعالية تكلفة الاستراتيجيات البديلة لاستراتيجيات التدخل في اﻷمراض تشير الى الميزة النسبية للوقاية من اﻷمراض المزمنة في البلدان النامية.
    16. Il faut bien admettre que les études épidémiologiques ne reposent pas nécessairement sur une bonne compréhension des mécanismes biologiques du cancer. UN ٦١ - ومن المهم ادراك أن الدراسات الوبائية لا يجب بالضرورة أن تستند الى فهم لﻵليات البيولوجية لتكون السرطان.
    Elle a confirmé que les études scientifiques avaient été mal interprétées par beaucoup, comme cela avait été indiqué dans le rapport de l’Organe. UN وأكدت أن الدراسات العلمية أسيء تفسيرها من العديد مثلما سبق ذكره في تقرير الهيئة .
    Dans le même temps, elle considère que les études du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale relatives à la récente crise financière dans la région sont extrêmement importantes pour ce qui concerne la libéralisation du secteur financier entreprise par la Malaisie. UN ويرى الوفد، في الوقت نفسه، أن الدراسات التي سيجريها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بشأن اﻷزمة المالية التي شهدتها المنطقة مؤخرا تتسم بأهمية بالغة للعمل الذي تقوم به ماليزيا فيما يتعلق بتحرير القطاع المالي.
    Les homologues ont également indiqué que les études portant sur la production nationale d'eau lourde n'avaient pas dépassé le stade de l'examen des publications techniques existantes et des mesures préliminaires en laboratoire. UN وذكر النظير أيضا أن الدراسات المعنية بالانتاج المحلي للماء الثقيل لم تتقدم الى أبعد من إجراء دراسات استقصائية للدراسات النظرية السابقة وإجراء قياسات مختبرية أولية.
    Il est possible que le manque de données soit imputable au fait que les études ne portent pas spécifiquement ou suffisamment sur cette question et non au fait que le problème ne se pose pas en Namibie. UN وربما يعزى نقص البيانات إلى أن الدراسات لا تتناول هذه المسألة بالتحديد أو بصورة كافية، وليس بسبب أن هذه المسألة لا تمثِّل مشكلة في ناميبيا.
    Le Département a souligné que les études concernant les femmes et l'égalité entre les femmes et les hommes étaient reconnues comme des cycles d'étude privilégiés par tous les ministères et services auxiliaires. UN وأكدت الإدارة على أن الدراسات الخاصة بالمرأة ونوع الجنس من المعترف أنها دورات دراسية مفضّلة للدراسة لدى جميع الوزارات الحكومية والوحدات المساعدة.
    Le Département a souligné que les études concernant les femmes et l'égalité entre les femmes et les hommes étaient reconnues comme des cycles d'étude privilégiés par tous les ministères et services auxiliaires. UN وأكدت الإدارة أن الدراسات الخاصة بالمرأة والدراسات الجنسانية يعتَرف بأنها دورات دراسية منفصلة للدراسة في جميع الوزارات الحكومية والوحدات الفرعية.
    L'éducation pour tous aiderait à réduire la vulnérabilité des adolescentes et des jeunes femmes, étant donné que les études ont toujours démontré que le niveau d'instruction est étroitement lié à un début plus tardif des premiers rapports sexuels et à l'augmentation de l'âge du mariage. UN وسيساعد تعميم التعليم بصفة خاصة، على الحد من أوجه ضعف المراهقات والشابات، حيث أن الدراسات أثبتت بشكل مطرد أن التحصيل العلمي يرتبط ارتباطا قويا بتأخر بدء النشاط الجنسي الأولي وتأجيل سن الزواج.
    45. Enfin, le Comité a noté que des études récentes suggéraient également qu'une incidence accrue des cataractes pouvait être liée à l'exposition à de faibles doses de rayonnement. UN 45- وأخيرا، تشير اللجنة إلى أن الدراسات الحديثة العهد توحي أيضا بأن زيادة معدّل حدوث مرض السّاد في العين قد يرتبط بالتعرّض لجرعات منخفضة من الإشعاع.
    D'autres ont convenu que des études globales assorties de données recueillies sur le terrain fourniraient des conclusions qui permettraient une participation réelle aux discussions durant les négociations. UN ووافق آخرون على أن الدراسات الشاملة مع بيانات ميدانية سوف توفر استنتاجات تتيح المشاركة الإيجابية في المناقشات خلال عملية التفاوض.
    L'orateur ignore si le Mali diffère sensiblement des autres pays à cet égard, mais il sait que des études ont montré une tendance mondiale à la féminisation de cette infection. UN ولكن لا علم له إذا كان وضع مالي يختلف إلى حد كبير عن وضع البلدان الأخرى في هذا الصدد، ولكنه يدرك أن الدراسات أظهرت اتجاها عالميا نحو تأنيث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le représentant a répondu que ces études existaient en Norvège et y avaient acquis un grand renom. UN فذكرت الممثلة أن الدراسات النسائية قد ترسخت وحظيت بسمعة عظيمة في النرويج.
    Un certain nombre d’études indiquent cependant que c’est un nombre relativement restreint de petites entreprises en pleine expansion qui créent ces emplois, et non pas l’ensemble du secteur des petites et moyennes entreprises. UN بيد أن الدراسات تشير إلى أن عددا قليلا نسبيا من الشركات الصغيرة المتنامية بسرعة هي التي توفر، في حقيقة اﻷمر، معظم فرص العمل وليس القطاع بأكمله.
    La Directrice a indiqué que les recherches mentionnées en matière de contraception ne feraient que compléter celles réalisées par l'USAID, dont la collaboration serait au demeurant sollicitée. UN وأوضحت أن الدراسات المتعلقة بوسائل منع الحمل المشار إليها تقتصر على استكمال تلك التي اضطلعت بها وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة وسيجري السعي للحصول على تعاون الوكالة.
    On considère que les enquêtes de satisfaction qui sont réalisées périodiquement auprès des utilisateurs donnent une idée de la qualité des services fournis. UN ويُعتبر أن الدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء التي تُجرى بصورة دورية بين المستخدمين ستبيّن نوعية الخدمات المقدّمة
    certaines études montrent que le microfinancement a sans doute été trop fortement privilégié dans les approches classiques de l'émancipation économique des femmes. UN وأضافت أن الدراسات تشير إلى أن النهج التقليدية لعملية التمكين الاقتصادي للمرأة ربما أفرطت في التشديد على التمويل الصغير.
    35. Il a relevé que, selon les études d'ONU-Habitat, la population urbaine du monde dépasserait bientôt la population ruraleHABITAT et que nous ne pourrions plus résoudre les problèmes d'urbanisation sur la base des anciens systèmes. UN 36 - وأشار السيد غورباتشوف إلى أن الدراسات التي أجرها برنامج الأمم المتحدة للموئل تدل على أن سكان الحضر في العالم سرعان ما سيفوقون سكان الريف عددياً. وقال إننا لن نتمكن من حل مشاكل الحضرنة إذا استندنا إلى النُهُج القديمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus