"أن الرق" - Traduction Arabe en Français

    • que l'esclavage
        
    Le Plan d'action affirme que l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. UN ويؤكد الإعلان أن الرق وتجارة الرق محظوران بجميع أشكالهما.
    S'il est vrai que l'esclavage existait déjà dans l'Antiquité, l'échelle à laquelle a alors été mise en œuvre cette pratique abjecte aura été sans précédent. UN وعلى الرغم من أن الرق كان موجودا في العصور القديمة، فإن نطاق هذه الممارسة البغيضة كان غير مسبوق.
    Il a également indiqué que l'esclavage et la servitude sont réprimés par le droit pénal interne. UN وأوضحت الحكومة أيضاً أن الرق والاستعباد معاقب عليهما في النظام الجنائي الوطني.
    Nous avons aussi reconnu que l'esclavage est un crime contre l'humanité et que des excuses sont donc nécessaires, non pas par intérêt pécuniaire, mais pour rétablir dans leur dignité d'être humain ceux et celles qui en ont été victimes. UN كما اتفقنا على أن الرق جريمة ضد الإنسانية، وأن الاعتذار عنها ضرورة، لا من أجل كسب مالي عابر، وإنما لكي يستعيد من عانوها كرامتهم وإنسانيتهم.
    12. Nul ne peut nier que l'esclavage et la traite des esclaves étaient interdits bien avant la création des " centres de délassement " . UN ٢١- لا جدل في أن الرق وتجارة الرقيق كانا محظورين قبل وجود " محطات المتعة " بأمد طويل.
    Quant aux différences, qui sont également multiples, la première qui vient à l'esprit est que l'esclavage a été vivement contesté dès l'époque où il était pratiqué de façon institutionnelle. UN وفيما يتعلق بالاختلافات، وهي كثيرة أيضا، فإن أكثرها لفتاً للنظر هو بلا شك أن الرق كان موضوع خلاف مرير حتى عندما كان له صفة مؤسسية.
    En Mauritanie, l'esclavage a été aboli en 1980 et érigé en infraction pénale en 2007. Malgré l'adoption de lois et de programmes, et en dépit des divergences d'opinions exprimées concernant l'existence de l'esclavage en Mauritanie, la Rapporteuse spéciale a conclu que l'esclavage de facto existait encore en Mauritanie. UN لقد أُلغي الرق في موريتانيا في عام 1980، وجُرِّم في عام 2007. ورغم القوانين والبرامج واختلاف الآراء في وجود الرق في موريتانيا، استنتجت المقررة الخاصة أن الرق بحكم الواقع لا يزال موجوداً.
    Bien que l'esclavage soit interdit et réprimé au Niger, les juridictions nationales n'avaient pas reconnu le droit de la requérante d'être affranchie de son < < maître > > et d'épouser un autre homme. UN ورغم أن الرق في النيجر يخضع للتجريم فإن المحاكم الوطنية لم تعترف بحق المدعية في التحرر من " سيدها " والزواج من رجل آخر.
    Dans ses remarques d'introduction, celui-ci a souligné que l'esclavage et les pratiques esclavagistes restaient un défi à relever, faisant observer que non seulement l'esclavage restait un problème mondial mais que, en outre, il se posait avec plus d'acuité que jamais. UN واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية.
    7. La position sans équivoque du Gouvernement du Royaume-Uni est que l'esclavage a été et est un crime abominable. UN 7 - تعتمد حكومة المملكة المتحدة موقفا واضحا مؤداه أن الرق كان ولا يزال ممارسة مشينة.
    Au cours de son évolution, le droit international a confirmé que l'esclavage était un crime contre l'humanité; dans ces conditions, aucune culture, aucune tradition ni aucune pratique religieuse ne peut être invoquée pour justifier le mariage servile. UN وقد أكد القانون الدولي المتطور أن الرق جريمة ضد الإنسانية وأنه لا يمكن من هذا المنطلق التذرع بأي ممارسات ثقافية أو تقليدية أو دينية لتبرير الزواج الاستعبادي.
    Le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information a donné lecture d'un message du Secrétaire général dans lequel il a déclaré que l'esclavage était une pratique odieuse et plaidé pour la création d'un climat où une telle cruauté était inconcevable, en honorant les victimes, en rappelant les injustices passées et en veillant à ce que de telles violations des droits de l'homme ne se reproduisent plus jamais. UN وألقى وكيل الأمين العام لشؤون الاتصالات والإعلام رسالة من الأمين العام أعلن فيها أن الرق ممارسة بغيضة وحث على تهيئة مناخ يصبح فيه من المستحيل تخيّل وقوع أعمال بهذه الوحشية، وذلك بتكريم الضحايا وتذكّر المظالم التي وقعت في الماضي وضمان عدم تكرار هذه الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان.
    Malgré cela, de nombreuses personnes ont regretté la position officielle considérant que l'esclavage n'est plus aujourd'hui une pratique au sein de la société mauritanienne, mais plutôt un phénomène qui ne s'est produit qu'à une époque lointaine et dont seulement des séquelles persistent. UN ورغم ذلك، فالعديد من الأشخاص قد تأسفوا للموقف الرسمي الذي يعتبر أن الرق لا يمثل اليوم ممارسة من الممارسات في أوساط المجتمع الموريتاني، وإنما هو ظاهرة حدثت في زمن بعيد لم يبق منها سوى آثار لا تزال قائمة.
    18. L'orateur a fait observer que l'esclavage et la traite des esclaves avaient eu des effets terribles sur le système de soins de santé, le système éducatif et les infrastructures des pays, et que ces crimes avaient entraîné un analphabétisme et une pauvreté de masse. UN 18- وأشار المتكلم إلى أن الرق وتجارة الرقيق كان لهما أثر بغيض على الرعاية الصحية والتعليم والبنية التحتية على الصعيد الوطني، وأنهما أديا إلى تفشي الأمية والفقر.
    Estimant que l'esclavage et la traite des personnes constituent une violation de la dignité inhérente à l'être humain, compromettent l'exercice des droits de l'homme et demeurent un grave défi lancé à l'humanité appelant une réponse internationale concertée, UN " وإذ تدرك أن الرق والاتجار بالأشخاص يمثلان انتهاكا للكرامة الأصيلة للإنسان ويعوقان التمتع بحقوق الإنسان ولا يزالان يشكلان تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلبان استجابة دولية متضافرة،
    Cette mission avait conclu que l'esclavage en tant qu'institution n'existait plus en Mauritanie et que seules subsistaient certaines de ses séquelles au niveau des mentalités en raison du faible niveau de développement socioéconomique et de la pauvreté qui sévit dans de larges couches de la population. UN وخلصت هذه البعثة إلى أن الرق كمؤسسة لا يوجد في موريتانيا وأنه لم يتبق سوى بعض مخلفاته على مستوى العقليات بسبب تدني مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية وبسبب الفقر المتفشي في أوساط شرائح عريضة من السكان.
    12. En affirmant que l'esclavage était contraire à l'humanisme et aux droits de l'homme, les révolutions d'esclaves avaient répandu les notions de droits de l'homme et de liberté dans la région. UN 12- ولدى التأكيد على أن الرق ينافي مفهوم الإنسانية وحقوق الإنسان، ساعدت ثورات الرقيق أيضاً على نشر مفاهيم حقوق الإنسان والحرية في المنطقة.
    En effet, de la combinaison de l'article premier des deux Conventions, il ressort que < < l'esclavage est l'état ou la condition d'un individu sur lequel s'exercent les attributs de droit de propriété ou certains d'entre eux > > ou qui serait dans une condition servile, dont la servitude pour dettes et le servage. UN والواقع أنه يتبين من الدمج بين المادة 1 في الاتفاقيتين أن " الرق هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة عن حق الملكية، كلها أو بعضها " أو يكون في وضع عبودية من قبيل إسار الدين أو القنانة.
    e) < < que l'esclavage et l'émancipation des esclaves sont absents des programmes scolaires de certains pays > > ; UN (هـ) " أن الرق وتحرير الرقيق غير مدرجين في المناهج الدراسية لبعض البلدان " ؛
    k) < < J'ai appris que l'esclavage existait toujours dans le monde sous la forme de la traite des êtres humains et de la prostitution > > ; UN (ك) ' ' علمت أن الرق لا يزال قائما اليوم في شكل الاتجار بالبشر والبغاء``؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus