Pour dissiper tout malentendu, il faut préciser que l'augmentation du budget correspond à la croissance du PIB et non à celle de la population. | UN | ومن أجل محو أي سوء فهم، تجدر الإشارة إلى أن الزيادة في الميزانية تعادل نمو الناتج المحلي الإجمالي وليس نمو السكان. |
Le Comité consultatif constate que l'augmentation du nombre d'organes conventionnels a augmenté la charge de travail du Département. | UN | وتدرك اللجنة أن الزيادة في عدد هيئات المعاهدات قد أدى إلى مزيد من العمل بالنسبة للإدارة. |
En même temps, cependant, nous sommes préoccupés par le fait que l'augmentation du nombre et de la diversité des affaires impliquera une charge de travail supplémentaire pour les juges. | UN | بيد أننا في الوقت نفسه نشعر بالقلق من أن الزيادة في عدد القضايا وتنوعها ستستتبع زيادة عبء أعمال القضاة. |
Il ne suffit pas de déclarer que l'augmentation des moyens de défense antimissile dans le monde ne saperait pas les fondements de la stabilité stratégique. | UN | ولا يكفي الإدلاء ببيانات مفادها أن الزيادة في القدرات الدفاعية الصاروخية لا تقوض أسس الاستقرار الاستراتيجي. |
Certaines délégations se sont inquiétées de ce que l'augmentation des services d'appui administratif et opérationnel risquait de réduire les ressources de cofinancement disponibles. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق من أن الزيادة في الدعم اﻹداري والتنفيذي ستقلل من توفر الموارد المستخدمة في التمويل المشترك. |
Elle n'a pas prouvé que la hausse du prix du pétrole était la conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ni que les prix des biens et des services avaient augmenté de 100 % après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لذا فالدليل الذي قدمته الشركة لا يوضح أن الزيادة في أسعار النفط نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو أن أسعار السلع والخدمات زادت بنسبة 100 في المائة عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Notant avec préoccupation que l'augmentation du nombre d'attaques a limité l'accès à certaines régions et rendu trop difficile l'acheminement de l'aide destinée aux déplacés et aux groupes vulnérables de la population civile, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الزيادة في تلك الاعتداءات قد حدت من فرص الوصول إلى بعض المناطق في أفغانستان وأدت إلى ظروف غير ملائمة لإيصال المعونة إلى المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين، |
Le Comité estime que l'augmentation du volume de travail ne doit pas se traduire automatiquement par la création de postes supplémentaires. | UN | وترى اللجنة أن الزيادة في حجم العمل لا يؤدي تلقائيا إلى وظائف إضافية. |
Il y a toute raison de penser que l'augmentation du nombre d'affaires dont est saisie la Cour se poursuivra, voire s'accélérera à l'avenir. | UN | وهناك من اﻷسباب ما يكفي لافتراض أن الزيادة في عدد القضايا التي تعرض على المحكمة ستستمر بل وستتسارع في المستقبل. |
Cela montre que l'augmentation du nombre de colons a été beaucoup plus forte au cours des quatre dernières années qu'à tout autre moment dans le passé. | UN | وهذا يدل على أن الزيادة في عدد المستوطنين أثناء السنوات اﻷربع اﻷخيرة كانت أكبر من أي زيادة في فترة مماثلة في الماضي. |
Notre délégation estime que l'augmentation du nombre de membres doit se faire dans les deux catégories : membres permanents et membres non permanents. | UN | ويرى وفدنا أن الزيادة في العضوية ينبغي أن تجرى في الفئتين الدائمة وغير الدائمة على حد سواء. |
Une délégation fait remarquer que l'augmentation du budget ne semble pas correspondre à l'augmentation de la population prise en charge. | UN | وحسب أحد الوفود، لا يبدو أن الزيادة في الميزانية متوافقة مع ارتفاع أعداد الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية. |
On observe également que l'augmentation des cas de sida concerne aussi le niveau socioéconomique le plus bas, en particulier parmi les femmes. | UN | ولوحظ أيضا أن الزيادة في عدد حالات الإيدز ترتفع في أدنى المستويات الاقتصادية الاجتماعية، وبخاصة بين النساء. |
Le Comité a été informé que l'augmentation des ressources prévues est imputable à l'augmentation proposée des effectifs moyens de la Mission. | UN | وأُبلغـت اللجنـة أن الزيادة في الاحتياجات تـُـعزى إلى زيادة متوسط العـدد المقترح في موظفي البعثـة. |
561. Le Comité estime que l'augmentation des coûts de transport aérien n'a pas été causée directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 561- ويرى الفريق أن الزيادة في تكاليف الشحن الجوي لم تكن سبباً مباشراً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle affirme aussi que l'augmentation des coûts a été due à une majoration des frais d'assurance, à la dévaluation du dinar jordanien et à la hausse du taux d'inflation en Jordanie. | UN | وتدعي الشعبة أن الزيادة في التكاليف كانت بسبب زيادة تكاليف التأمين، وانخفاض قيمة الدينار الأردني، وزيادة التضخم في الاقتصاد الأردني. |
96. Au vu de ces constatations, le Comité conclut que la hausse du cours du pétrole n'était pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït et que, par conséquent, les surcoûts qui en résultent n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | 96- وبالاستناد إلى هذه النتائج، يستنتج الفريق أن الزيادة في أسعار النفط ليست نتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت ولذلك فإن التكاليف الإضافية المترتبة على ذلك غير قابلة للتعويض. |
Le Comité consultatif note que la hausse des dépenses prévues tient principalement à celle des tarifs de location et des coûts d'exploitation. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة في الاحتياجات نجمت أساسا من زيادة كلفة استئجار الطائرات للنقل الجوي وتشغيلها. |
Les données concernant l'année 2007 révèlent que le nombre de nouvelles infections au VIH était deux fois et demie plus élevé que le nombre de nouvelles personnes recevant un traitement antirétroviral. | UN | وتبرز البيانات أن الزيادة في الإصابات التي حدثت بفيروس نقص المناعة البشرية أعلى بمعدل 2.5 من الزيادة في عدد الأفراد الذين يتلقون العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكسية. |
Le Mouvement est d'avis que cette augmentation de la charge de travail doit s'accompagner des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وترى الحركة أن الزيادة في حجم العمل يجب أن يرافقها توفير الموارد البشرية والمالية الضرورية. |
Il constate toutefois qu'une augmentation du nombre des zones d'extraction actives n'implique pas nécessairement un accroissement de la production de diamants bruts. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن الزيادة في عدد مناطق التعدين النشطة لا يعني بالضرورة حدوث زيادة في ناتج الماس الخام. |
Au cours de la première moitié de 1999, l'accroissement des nominations à titre permanent a été aussi important que l'accroissement des nominations à titre temporaire. | UN | غير أننا نجد في النصف الأول من عام 1999 أن الزيادة في التعيينات الدائمة كانت تساوي الزيادة في التعيينات المؤقتة. |
Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées célibataires s'est généralement accompagnée d'une augmentation de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
L'une des raisons en est que l'augmentation de la production de céréales, au cours des quelque deux dernières années, a eu lieu surtout dans les pays développés et en Chine. | UN | ومن أسباب ذلك أن الزيادة في إنتاج الحبوب خلال الأعوام القليلة الماضية قد حدثت بشكل رئيسي في البلدان المتقدمة وفي الصين. |
Le Comité craint que la multiplication des demandes de rectificatifs donne à penser que le personnel des sections de rédaction de procès-verbaux de séance ne parvient pas à fournir les services requis. | UN | ويساور المجلس القلق من أن الزيادة في طلبات إصدار التصويبات قد تكون مؤشرا على قصور موظفي أقسام تدوين المحاضر الحرفية عن تقديم الخدمات الضرورية. |