"أن الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • que les difficultés
        
    • que les problèmes
        
    • que des difficultés
        
    • que ces difficultés
        
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les États Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    Nous sommes d'avis que les difficultés financières actuelles de l'Organisation des Nations Unies sont, dans une large mesure, un problème de trésorerie. UN في رأينا أن الصعوبات المالية الحالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة هي مشكلة سيولة نقدية الى حد كبير.
    Il se peut même que les problèmes soulevés, dans le passé, par l'élection d'un seul membre non permanent se posent désormais pour d'autres élections. UN ومن المتصور أن الصعوبات التي انطبقت في الماضي على واحد فقط من المقاعد غير الدائمة قد تتعداه إلى المقاعد الأخرى.
    12. Il conviendrait de préciser que les difficultés et obstacles décrits au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général sont exclusivement le fait des forces serbes. UN ١٢ - يجب أن نوضح أن الصعوبات والعقبات المبينة في الفقرة ١٨ من تقرير اﻷمين العام قد أثارتها القوات الصربية وحدها.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Je souligne cependant que les difficultés économiques actuelles risquent de compromettre la pérennité de ces progrès. UN غير أنني ألاحظ أن الصعوبات الاقتصادية الراهنة تهدد بدرجة كبيرة هذه المنجزات.
    Les objectifs du millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل من جيل إلى الأجيال المقبلة، وإلى ضرورة القضاء عليها.
    On a aussi fait valoir que les difficultés persistantes auxquelles se heurte la Conférence sont essentiellement le fait de facteurs politiques extérieurs. UN وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أن الصعوبات المستمرة التي يواجهها المؤتمر ناجمة إلى حد بعيد عن عوامل سياسية خارجية.
    Le Rapporteur spécial constate que les difficultés sont telles que le Gouvernement a parfois tendance à baisser les bras. UN ومن المُشاهد أن الصعوبات تصل إلى حد اتجاه الحكومة أحياناً نحو الاعتراف بالإخفاق.
    Il ajoute que les difficultés sont essentiellement dues aux divisions au sein de la communauté protestante. UN وأضاف أن الصعوبات تُعزى بشكل أساسي إلى وجود انقسامات داخل الطائفة البروتستانتية.
    La délégation a estimé que les difficultés et les obstacles auxquels le Belize se heurtait n'étaient pas suffisamment soulignés dans le rapport. UN ورأى الوفد أن الصعوبات والقيود التي تواجه بليز لم يسلط عليها الأضواء بما فيه الكفاية في التقرير.
    Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce Programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. UN ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل.
    Des Parties ont souligné que les difficultés liées à la constitution de réseaux et à l'information constituent le principal obstacle réduisant l'efficacité des efforts déployés pour établir les communications nationales. UN وأكدت الأطراف أن الصعوبات المرتبطة بالربط الشبكي وبالمعلومات عوائق رئيسية أمام استدامة جهود إعداد البلاغات الوطنية.
    Il a également été signalé que les difficultés rencontrées par le Groupe de travail étaient dues, dans une certaine mesure, à son succès en tant que mécanisme novateur. UN ولوحظ أيضاً أن الصعوبات التي يعاني منها الفريق العامل هي، إلى حد معين، نتيجة لنجاحه كآلية ابتكارية.
    Cela ne devrait surprendre personne que les difficultés rencontrées dans ces enceintes aient eu des répercussions sur nos travaux. UN ولا غرابة في أن الصعوبات التي واجهها هذان المحفلان قد انعكست سلباً على أعمالنا.
    Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    Il s'ensuivrait que les difficultés fondamentales relevées plus haut subsistent. UN ويستنتج من ذلك أن الصعوبات التي لوحظت أعلاه تبقى قائمة.
    Cela signifie simplement que les problèmes de la dette n'y ont plus la même acuité économique et politique qu'auparavant. UN وكل ما يعنيه هذا أن الصعوبات التي كانت تواجهها من ناحية الديون في حد ذاتها صارت تعتبر مسائل أقل بروزا من الناحية الاقتصادية والسياسية عما كانت عليه من قبل.
    Le rapport indique clairement que des difficultés jaillissent à chaque fois que UN ويشير التقرير بوضوح كبير إلى أن الصعوبات تظهر عندما:
    La Banque centrale reste convaincue que ces difficultés ont un caractère temporaire, appréciation qui semble avoir été favorablement accueillie par la communauté financière internationale. UN وكان البنك المركزي واثقا من أن الصعوبات المواجهة ستكون ذات طابع مؤقت فحسب، وهو تقييم حظي على ما يبدو باستجابة ملائمة من المجتمع المالي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus