Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Le Gouvernement estime Que les contrôles statutaires déjà mis en place pour les matières nucléaires en vertu de la loi sur la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée sont assez complets. | UN | ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Dans le nouveau texte, il est dit que le contrôle des transferts au niveau national comprend les transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération. | UN | ونذكر في النص الجديد أن الضوابط الوطنية على أعمال النقل تتضمن أعمال النقل التي يمكن أن تسهم في أنشطة الانتشار. |
L'audit a montré que les mécanismes de contrôle interne de l'Opération au Rwanda, qu'il s'agisse des finances, du personnel, de l'achat ou de la gestion du matériel, soit brillaient par leur absence, soit ne fonctionnaient pas convenablement. | UN | خلصت مراجعة الحسابات إلى أن الضوابط الداخلية في العملية الميدانية والمتصلة بالمالية وشؤون الموظفين والمشتريات وإدارة الممتلكات إما لم تكن موجودة وإما لم تستخدم بكفاءة. |
Dans deux bureaux de pays, les dispositifs de contrôle étaient particulièrement insuffisants, comme l'illustrent les manquements relevés tout au long de son rapport détaillé. | UN | بيد أن الضوابط كانت ضعيفة بشكل خاص في اثنين من المكاتب الإقليمية، حسب ما تبين من عدم التقيُّد بالإجراءات المشار إليه في شتى أجزاء التقرير المطول المقدم من المجلس. |
Finances Les auditeurs ont constaté que les procédures de contrôle de la petite caisse étaient inadéquates dans 18 bureaux de pays. | UN | 22 - أفادت التقارير أن الضوابط على الإنفاق من المبالغ النقدية المخصصة للمصاريف النثرية في 18 مكتبا قطريا ليست كافية. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Le Comité a constaté Que les contrôles internes dans ce domaine étaient solides, en particulier aux stades critiques que sont l'adhésion et la cessation de service. | UN | وتأكد المجلس من أن الضوابط الداخلية في هذا الميدان قوية، ولا سيما في المرحلتين الحرجتين إبّان التحاق المستفيدين بالخدمة وعند انتهاء خدمتهم. |
L'histoire nous montre Que les contrôles sont nécessaires afin de protéger le droit face à la force. | UN | ويعلمنا التاريخ أن الضوابط والموازين أمر لازم لحماية الحق من القوة. |
Elle doit également vérifier ces structures et garantir Que les contrôles sont appropriés pour atteindre le résultat souhaité. | UN | وينبغي لمراجع الحسابات اﻷعلى أيضا أن يفحص تلك الهياكل للتأكد من أن الضوابط كافية لتحقيق النتيجة المرجوة. |
La qualité des contrôles internes peut être appréciée de manière plus formelle en exigeant des dirigeants une évaluation et un rapport périodiques afin de veiller à ce Que les contrôles pour lesquels ils sont responsables demeurent appropriés et fonctionnent comme prévu. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Les rapports d'audit faisaient apparaître Que les contrôles effectués dans les organes américains étaient insuffisants pour garantir l'usage fait des ressources placées dans le Fonds de développement pour l'Iraq. | UN | وقال إن تقارير مراجعة الحسابات كشفت عن أن الضوابط داخل الوكالات التي تديرها الولايات المتحدة غير كافية لضمان مراقبة أوجه استخدام الموارد التي توضع في صندوق التنمية. |
Ils se sont engagés à réglementer les activités de courtage au niveau national, car il est généralement admis Que les contrôles imposés par les pays constituent une première étape essentielle de la prévention du courtage illicite. | UN | وقد التزمت الدول بوضع نظم وطنية بشأن هذه المسألة، حيث أنه من المسّلم به بصفة عامة أن الضوابط الوطنية للسمسرة تشكل خطوة أولى أساسية فيما يتعلق بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
Le processus d'examen doit favoriser un consensus sur le fait que le contrôle des exportations nucléaires est un moyen légitime, nécessaire et souhaitable d'assurer le respect par les États parties des obligations que l'article III du Traité leur impose. | UN | وينبغي أن تساعد عملية الاستعراض على إيجاد تفاهم مشترك مؤداه أن الضوابط على الصادرات النووية وسائل مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف في إطار المادة الثالثة من المعاهدة. |
Le Comité est d'avis que les mécanismes de contrôle en place à ONU-Femmes pour le catalogage, la bonne conservation, l'entretien et la cession des immobilisations corporelles doivent être renforcés afin d'être mis en conformité avec les règles et procédures en vigueur. | UN | ويرى المجلس أن الضوابط الموضوعة لتسجيل الممتلكات والمنشآت والمعدات ولحفظها وصيانتها والتصرّف فيها في الهيئة بحاجة إلى تحسين من أجل رفع درجة الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها حاليا. |
On pouvait faire observer par ailleurs que des disciplines dans des domaines additionnels pourraient être nécessaires pour compléter les accords multilatéraux et en assurer l'application effective. | UN | وتوجد ملاحظة ثالثة هي أن الضوابط قد تكون مطلوبة في مجالات اضافية بغية تكملة الاتفاقات المتعددة اﻷطراف وضمان تطبيقها بفعالية. |
- L'appréciation < < Partiellement satisfaisant > > signifie que les processus de contrôles internes, de gouvernance et de gestion du risque sont généralement établir et fonctionnement, mais nécessitent des améliorations. | UN | تقدير " مُرضٍ جزئياً " يعني " أن الضوابط الداخلية والحوكمة وعمليات إدارة المخاطر تم إقرارها وأنها تؤدي وظيفتها بشكل عام ولكنها بحاجة إلى تحسين. |
Toutefois, on a pu, grâce à un contrôle des dépenses, diminuer la réserve opérationnelle de façon marginale. | UN | غير أن الضوابط على الإنفاق لم تؤدِّ إلاّ إلى انخفاض طفيف في الاحتياطي التشغيلي. |
De même, il n'y a jamais de risque zéro, même si les contrôles internes aident à réduire la probabilité que les résultats escomptés et les objectifs fixés ne soient pas atteints. | UN | وبالمثل، لا يمكن استبعاد المخاطر بشكل كلي؛ غير أن الضوابط الداخلية تساعد في تقليل احتمال الفشل في تحقيق النتائج والأهداف المتوقعة. |
Dans l'ensemble, le Comité estime que des procédures et un contrôle adéquats existent et il reconnaît que les moyens de contrôle essentiels résident dans la séparation des responsabilités, la documentation des procédures, l'approbation budgétaire, les fichiers de fournisseurs, l'appel à la concurrence, le secrétariat des comités des contrats et l'approbation des paiements. | UN | وعموما، وجد المجلس أن الضوابط والإجراءات كافية، وحدد ضوابط أساسية للفصل بين المهام؛ وتوثيق الإجراءات؛ واعتماد الميزانيات؛ وقوائم الموردين؛ وطرح المناقصات؛ وعمليات لجان العقود والموافقات على الدفع. |