Nous sommes heureux que de nombreux donateurs continuent de s'engager financièrement dans la lutte contre la pandémie. | UN | ويسعدنا أن نعلم أن العديد من المانحين يواصلون تقديم الالتزامات المالية للكفاح ضد هذه الجائحة. |
Il semble que de nombreux dirigeants du monde et l'opinion publique aient oublié ou négligé les OMD. | UN | ويبدو أن العديد من زعماء العالم والرأي العام قد نسوا أو تجاهلوا الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا. |
Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا. |
Il fait remarquer que beaucoup de préoccupations et recommandations du même ordre s'expriment dans le présent document. | UN | وتشير اللجنة إلى أن العديد من أوجه القلق والتوصيات نفسها ترد في هذه الوثيقة أيضاً. |
Nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. | UN | وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة. |
Bien que de nombreux États aient appuyé cette décision, il semble aujourd'hui qu'un rejet complet de la triple alternative pourrait être prématuré. | UN | ورغم أن العديد من الدول أيدت هذا القرار، يبدو أن رفض هذه المسألة رفضا تاما قد يكون سابقا لأوانه بعض الشيء. |
On observera que de nombreux partenariats faisant état d'un financement assuré ont plusieurs donateurs. | UN | ويجدر بالإشارة أن العديد من الشراكات تعتمد في تمويلها على عدة جهات مانحة. |
La situation sur le terrain montre que de nombreux obstacles et difficultés restent encore à surmonter. | UN | وتبين الحالــة على الساحة أن العديد من المصاعب والعقبات لاتزال باقية. |
L'archevêque a affirmé que de nombreux biens immobiliers avaient été détruits, vandalisés, pillés ou soustraits à leur fonction religieuse, et que des pièces d'orfèvrerie liturgique avaient été détruites ou vendues. | UN | وادعى رئيس الأساقفة أن العديد من الممتلكات الدينية قد دُمّرت أو خُرِبت أو نُهبت أو جُردت من صفتها الدينية أو بيعت. |
Elle a toutefois relevé que de nombreux enfants n'étaient pas enregistrés et demandé ce qui était fait pour remédier à cette situation. | UN | بيد أن فنلندا لاحظت أيضاً أن العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين وسألت عن الجهود المبذولة من أجل تصحيح هذا الوضع. |
La Division des droits de l'homme de l'ONUCI a documenté les cas ci-après, mais il est très probable que de nombreux autres n'ont pas été signalés. | UN | وقامت شعبة حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بتوثيق الحالات التالية، علماً أن العديد من الحالات الأخرى لم يُبلَّغ عنها على أغلب الظن. |
La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. | UN | ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة. |
Le produit inférieur aux prévisions s'explique par le fait que de nombreuses validations d'instructeurs sont toujours valables. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى أن العديد من شهادات اعتماد المدربين في مجال حفظ السلام لا تزال صالحة. |
Il est encourageant de constater que de nombreuses voix se font entendre tant dans les pays en développement que dans les Etats industrialisés pour demander une solution rapide. | UN | ومن المشجع أن العديد من اﻷصوات من الدول النامية والدول الصناعية على السواء تدعو اﻵن، الى حل سريع. |
Il a noté que plusieurs instruments internationaux n'avaient pas encore été ratifiés. | UN | وأشارت إلى أن العديد من الصكوك الدولية لم يُصدَّق عليها بعد. |
Cependant, il constate avec regret que plusieurs de ces observations finales n'ont pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي. |
À cet égard, il convient de noter que beaucoup de pays du monde ne reconnaissent pas la primauté du droit international sur leur droit interne. | UN | وينبغي أن يُلاحظ، في هذا الصدد، أن العديد من البلدان في العالم لا تعترف بغلبة القانون الدولي على التشريعات الوطنية. |
Le pire est que nombre des postes visés ne sont pas actuellement vacants. | UN | واسترسل قائلا إن أسوأ ما في الأمر هو أن العديد من الوظائف المقترح إلغاؤها ليست شاغرة في الوقت الحالي. |
Le Rapporteur spécial constate que bon nombre de prisonniers d'opinion sont d'anciens dirigeants étudiants. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن العديد من سجناء الرأي الحاليين كانوا قادة للطلبة. |
La Commission constate que bon nombre des recommandations formulées dans le rapport Los Palos concernant la consolidation des dispositifs relatifs aux FFDTL sont restées lettre morte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من التوصيات المقدمة في تقرير لوس بالوس فيما يتعلق بتعزيز نظم قوات الدفاع ما زالت غير منفذة. |
Nous savons bien que beaucoup d'États membres de la Conférence ont sur ce sujet un point de vue différent et que des débats animés nous attendent. | UN | إننا ندرك تماماً أن العديد من الدول الأعضاء في المؤتمر لديها رأي مختلف وأن هذه القضية ستكون موضوع مناقشة حادة. |
Le Rapporteur spécial relève que nombre d'autres partenaires sont de cet avis. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن العديد من الشركاء الآخرين يشاطرونها هذا التقييم. |
Il a ajouté qu'il avait examiné la liste de ces personnes et constaté qu'un grand nombre de noms y figurant ne correspondait pas à ceux des détenus. | UN | وأضافت اللجنة أنها اطّلعت على القائمة وتبين لها أن العديد من الأسماء الواردة فيها ليست أسماء محتجزين. |
Le groupe de rédaction avait considéré que beaucoup des lacunes constatées dans les données se rapportaient à des domaines jugés non pertinents par les autorités néo-zélandaises. | UN | وقد ارتأى فريق الصياغة أن العديد من الفجوات في البيانات تتعلق بمجالات تعتبرها سلطات نيوزيلندا غير ذات صلة بالموضوع. |
Il estime que bon nombre d'entre eux traduisent des lacunes dans le système de gouvernance du Secrétariat. On trouvera plus bas ses observations à cet égard. | UN | ويرى المجلس أن العديد من المشاكل تدل على وجود مواطن ضعف في إدارة شؤون الأمانة العامة، ويرد أيضا تعليقه على ذلك أدناه. |
Convaincue que bien des consommateurs, dans les pays en développement notamment, ne sont pas conscients de la dangerosité du plomb contenu dans les peintures, | UN | وإذ يؤكد أن العديد من المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، يجهلون المخاطر الناتجة عن الرصاص الموجود في مواد الطلاء، |
Nous savons tous qu'un grand nombre des conflits de l'après-guerre froide ont surgi dans les pays en développement. | UN | ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية. |
Il est regrettable que les nombreuses promesses faites à la Conférence des donateurs de Bruxelles n'aient pas encore été honorées. | UN | ومن المؤسف أن العديد من التعهدات التي أعلنت في مؤتمر المانحين في بروكسل لم يتم الوفاء بها بعد. |