"أن العلاقة" - Traduction Arabe en Français

    • que la relation
        
    • que les relations
        
    • que les rapports
        
    • que le lien
        
    • que les liens
        
    • que le rapport
        
    • en évidence une relation
        
    Le Conseil fédéral considère que la relation entre droit international et droit interne est réglée de manière satisfaisante en Suisse. UN ويرى المجلس الاتحادي أن العلاقة بين القانون الدولي والقانون الداخلي تُنظم تنظيماً مُرضياً في سويسرا.
    Le tribunal a jugé que la relation constituait dans les faits un abus d'une relation d'autorité et par la même un harcèlement sexuel. UN ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً.
    L'une des délégations a souligné que la relation même entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité était une question constitutionnelle fondamentale, selon les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وأكد أحد الوفود أن العلاقة بين الجمعية والمجلس هي في حد ذاتها مسألة جوهرية أرسيت أسسها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. UN ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة.
    En conséquence, le tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. UN ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع.
    Il ne fait aucun doute que les rapports entre les deux organisations se diversifient actuellement pour ce qui est de la coopération conjointe. UN ولا ريب في أن العلاقة بين المنظمتين أصبحت أكثر تنوعا فيما يخص التعاون المشـــترك.
    Une étude a également montré que le lien entre l'avortement et les troubles mentaux persistait après l'ajustement des facteurs confondants. UN وبيّنت الدراسة أيضا أن العلاقة بين الإجهاض والمشاكل الصحية العقلية غالباً ما تدوم بعد التكيف مع عوامل مقيتة.
    Le Conseil a relevé que les liens entre les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales étaient en évolution constante. UN وقد لاحظ المجلس أن العلاقة بين المجموعتين متطورة باستمرار.
    Il ne semble pas non plus que le rapport entre terrorisme et activité mercenaire relève du mandat de la Commission. UN ويبدو لها أن العلاقة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة لا تقع ضمن ولاية اللجنة أيضا.
    Le Brésil est d'avis qu'il faut que la relation entre les principaux organes de l'ONU se renforce et se complète mutuellement. UN وترى البرازيل أن العلاقة فيما بين هيئات الأمم المتحدة الرئيسية ينبغي أن تكون متعاضدة ومتكاملة.
    Le Conseil a noté que la relation entre désarmement et développement comportait un autre élément fondamental - celui de la sécurité. UN 19 - ولاحظ المجلس أن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية تنطوي على عنصر هام آخر، وهو الأمن.
    Nous pensons aussi que la relation existant entre l'aide publique au développement et la mise en oeuvre des politiques est un élément clef pour réaliser une croissance économique durable en Afrique. UN ونرى أيضا أن العلاقة بين المساعدة الإنمائية الرسمية وتنفيذ السياسات أمر أساسي لتحقيق النمو الاقتصادي الثابت في أفريقيا.
    Il ne fait pas de doute que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est une question clef du débat en cours sur la réforme. UN ومما لا شك فيه أن العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة مسألة أساسية في النقاش الجاري حول الإصلاح.
    Les entreprises concernées soutiennent que la relation de cause à effet n'est pas prouvée dans leur cas. UN وتؤكد الشركتان المعنيتان أن العلاقة السببية لم تثبت بعد في هذه الحالات.
    Nous soulignons également que la relation recherchée entre le Compte pour le développement et les mesures d'efficacité n'est pas appropriée. UN ونود أن نؤكد أيضا أن العلاقة المرجوة بين حساب التنمية وتدابير الكفاءة ليست ملائمة.
    Ils ont souligné que les relations entre les États et les marchés avaient changé après la crise financière. UN وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية.
    Notamment, l'étude souligne que les relations entre les administrations et le secteur privé en Afrique se sont considérablement améliorées. UN وأظهر المسح بشكل خاص أن العلاقة بين البيروقراطية والقطاع الخاص في أفريقيا شهدت تحسنا ملحوظا.
    La République fédérale d'Allemagne s'inquiète de constater que les relations mutuelles entre ces différents projets n'ont pas encore été précisées. UN وتشعر جمهورية ألمانيا الاتحادية بالقلق من أن العلاقة المتبادلة بين هذه المشاريع المختلفة لم توضح بعد.
    Elle relève que les rapports sexuels consentis entre hommes adultes constituent toujours une infraction pénale. UN وأشارت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن العلاقة القائمة على التراضي بين رجلين لا تزال تشكل جريمة.
    Au contraire, ses politiques et ses pratiques contribuent au libre exercice de la religion, de même que les rapports amicaux qu'entretiennent entre eux les groupes religieux au sein de notre société. UN بل على العكس من ذلك، تسهم السياسة الحكومية وأنشطتها في ممارسة الدين بحرية. كما أن العلاقة الودية السائدة بين المجموعات الدينية في مجتمعنا تسهم في الحرية الدينية.
    Cependant, cela ne signifie pas que le lien entre vérification et exécution des obligations a été négligé. UN غير أن ذلك لا يعني أن العلاقة بين التحقق والامتثال قد أُهملت.
    Un approfondissement de notre analyse montre que les liens existant entre culture et pauvreté sont plus prononcés qu'il n'apparaît de prime abord. UN وعندما نتعمق في تحليلنا نلقي أن العلاقة بين الثقافة والفقر أعمق مما يبدو لأول وهلة.
    De toute évidence, il faudrait que le rapport entre les délais fixés aux paragraphes 12 et 14 soit précisé. UN ولا شك أن العلاقة بين الآجال الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين 12 و 14 بحاجة إلى إيضاح.
    Robert Eisner a analysé les taux d'inflation et de chômage à partir de 1960 et a mis en évidence une relation asymétrique : les taux de chômage inférieurs au niveau non inflationniste n'étaient pas associés à une accélération de l'inflation tandis que les taux de chômage supérieurs à ce niveau s'accompagnaient d'une baisse de l'inflationg. UN وحلل روبرت آيزنر بيانات التضخم والبطالة في الولايات المتحدة منذ ١٩٦٠ فوجد أن العلاقة بينهما غير تماثلية: فمعدلات البطالة أدنى مما كان يعتقد أنه معدل بطالة التضخم غير المتسارع لم تكن مقترنة بتسارع في التضخم، بينما كانت معدلات البطالة اﻷعلى من معدل بطالة التضخم غير المتسارع مقترنة بهبوط في التضخم)ز(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus