Il convient de noter aussi que l'âge moyen d'entrée en fonctions dans l'Organisation pour la catégorie des administrateurs est de 39,9 ans. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن العمر المتوسط للالتحاق بالخدمة في الأمم المتحدة على مستوى الفئة الفنية هو 39.9 سنة. |
Ces résultats montraient aussi que l'âge médian était de 16 ans et que 47 % de la population avait moins de 15 ans. | UN | كما تبيﱢن هذه النتائج أن العمر الوسيط يبلغ ١٦ سنة وأن ٤٧ في المائـة من السكان تقل أعمارهم عـن ١٥ سنة. |
J'essaie de jouer de telle façon... que l'âge n'ait pas d'importance. | Open Subtitles | أنا أبحث عن طريقة للعب هذا الدور بحيث أن العمر لا يشكل أي فارق |
La longévité supérieure des femmes est généralement acceptée comme étant d'origine biologique. | UN | إذ من المقبول بصفة عامة أن العمر اﻷطول لدى المرأة يرجع إلى أسباب بيولوجية في اﻷصل. |
De nombreux indicateurs montrent que l'espérance de vie des hommes et des femmes a augmenté ces dernières années. | UN | وهناك مؤشرات عديدة تبين أن العمر المتوقع لكل من المرأة والرجل قد زاد في السنوات الأخيرة. |
On dit que l'âge mental moyen d'un adulte est 15 ans, juste 3 ans de plus que moi. | Open Subtitles | قيل أن العمر العقلي المتوسط لشخص بالغ هو خمسة عشر فقط ثلاث سنوات أكبر مني. |
Les tendances démographiques indiquent qu'en l'an 2000, 16 % des jeunes vivront à la campagne et 84 % dans les villes et que l'âge moyen sera de 27 ans et 5 mois. | UN | وتشير الاتجاهات الديمغرافية إلى أنه في سنة ٢٠٠٠ سيكون ١٦ في المائة من الشباب في البحرين يعيشون في مناطق ريفية و ٨٤ في المائة في مناطق حضرية. ويقدر أن العمر الوسيط في سنة ٢٠٠٠ سيكون ٢٧,٥. |
On a constaté que l'âge moyen des femmes arabes ayant un emploi était inférieur à celui des femmes qui ne travaillaient pas et que les femmes qui travaillent dans les villages bédouins avaient tout au plus trente-sept ans. | UN | وقد تبين أن متوسط عمر العاملات العربيات أقل من عمر النساء اللائي لا يعملن، وتبين أن العمر اﻷقصى للعاملات من القرى البدوية يبلغ ٣٧ عاما. |
Le projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales, s'inspirant de l'esprit de la Constitution dans ses sections 22 et 23, dispose que l'âge légal du mariage où l'on ne saurait interdire à un couple de se marier, est fixé à 18 ans. | UN | ينص مشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية، بالاستناد إلى روح الدستور على نحو ما يتبيَن من الفصلين 22 و 23، على أن العمر الأدنى الذي لا يجوز عنده منع أي شخص من إبرام عقد زواج هو 18 سنة. |
Il n'y a pas de différences majeures dans les réponses données à cette question selon que la personne interrogée est un homme ou une femme, tandis que l'âge des fonctionnaires et la catégorie de personnel à laquelle ils appartiennent introduisent effectivement des différences. | UN | ولا توجد اختلافات كبيرة فيما يتصل بنوع الجنس من حيث الردود المختلفة على نفس السؤال، في حين أن العمر وفئة الموظفين تنطويان فعلاً على بعض الاختلافات. |
L'Enquête Djiboutienne Auprès des Ménages à Indicateurs Sociaux de 2002 (EDAM-IS2) précise que l'âge médian se situe à 20 ans pour la même période. | UN | وتبين الدراسة الاستقصائية الجيبوتية للأسر المعيشية بالمؤشرات الاجتماعية لعام 2002 أن العمر الوسيط يبلغ نحو 20 عاماً عن الفترة نفسها. |
Il n'y a pas de différences majeures dans les réponses données à cette question selon que la personne interrogée est un homme ou une femme, tandis que l'âge des fonctionnaires et la catégorie de personnel à laquelle ils appartiennent introduisent effectivement des différences. | UN | ولا توجد اختلافات كبيرة فيما يتصل بنوع الجنس من حيث الردود المختلفة على نفس السؤال، في حين أن العمر وفئة الموظفين تنطويان فعلاً على بعض الاختلافات. |
Je crois que l'âge compte beaucoup dans tout cela. | Open Subtitles | أعتقد أن العمر متعلق كثيرا بهذا |
4.2 S'agissant de l'affirmation de l'auteur selon laquelle elle est victime d'une discrimination fondée sur l'âge, l'État partie explique que l'âge minimum ouvrant droit pour le partenaire à une carte avait été expressément fixé à 60 ans. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها ضحية تمييز على أساس العمر، توضح الدولة الطرف أن العمر الأدنى لاستيفاء الشروط حدد صراحة بسن 60 عاما. |
4.2 S'agissant de l'affirmation de l'auteur selon laquelle elle est victime d'une discrimination fondée sur l'âge, l'État partie explique que l'âge minimum ouvrant droit pour le partenaire à une carte avait été expressément fixé à 60 ans. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها ضحية تمييز على أساس العمر، توضح الدولة الطرف أن العمر الأدنى لاستيفاء الشروط حدد صراحة بسن 60 عاما. |
Selon ce projet, nous constatons que l'âge minimum pour pouvoir recruter des enfants dans un emploi rémunéré est de 14 ans, et de 12 ans s'il s'agit de légers travaux. Ceci comprend les travaux qui ne nuisent pas à la santé et au développement de l'enfant, et n'affectent pas sa présence à l'école ou son aptitude à tirer profit de l'école. | UN | ووفقاً لهذا المشروع نجد أن العمر الأدنى لاستخدام الطفل في عمل مأجور هو سن 14 عاماً، وأن أصغر عمر لاستخدام الطفل في عمل خفيف هو 12 عاماً، ويشمل ذلك الأعمال التي لا يرجع إلحاقها ضرراً بصحة الطفل ونموه، ولا تؤثر على دوامه في المدرسة أو قدرته على الانتفاع من المدرسة. |
5) On entend par gardien le père, la mère ou toute autre personne qui a pris en charge un enfant ou un jeune ou s'est engagée à assurer son éducation en vertu d'une décision de justice. L'article 4 de la loi dispose que l'âge du jeune est établi par un document officiel. | UN | خامساً - يعتبر ولياً، الأب والأم أو أي شخص ضم إليه صغير أو حدث أو عهد إليه بتربية أحدهما بقرار من المحكمة المادة 4 يثبت عمر الحدث بوثيقة رسمية وعند عدم وجودها أو أن العمر المثبت فيها يتعارض مع ظاهر الحال فعلى المحكمة إحالته للفحص الطبي لتقدير عمره بالوسائل العلمية. |
La longévité moyenne du matériel de télécommunication et informatique apparaissait comme étant de quatre ans et quatre mois alors qu'elle atteignait sept ans et huit mois pour les autres types de matériel, ce qui montre que les avoirs achetés au cours de ces dernières années n'avaient pas tous été comptabilisés dans le système MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر. |
La longévité moyenne du matériel de télécommunication et informatique apparaissait comme étant de quatre ans et quatre mois alors qu'elle atteignait sept ans et huit mois pour les autres types de matériel, ce qui montre que les avoirs achetés au cours de ces dernières années n'avaient pas tous été comptabilisés dans le système MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية اشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام `مايندر ' . |
Cette observation porte à croire que l'espérance de vie s'améliore. L'espérance de vie calculée selon l'indice de développement humain va à rebours de ce que montrent les données empiriques; | UN | وتشير هذه الملاحظة إلى أن العمر المتوقع آخذ في التحسن بينما يشير الدليل إلى عكس ما تثبته الأدلة التجريبية؛ |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |