Le Secrétaire général indique que la composante nationale n'a reçu aucune contribution volontaire pour couvrir ses dépenses de personnel en 2014. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن العنصر الوطني لم يحصل على أي تبرعات لتغطية تكاليف موظفيه عن العام 2014. |
La couverture médiatique semble en fait avoir changé d'orientation en ce sens que la composante judiciaire de l'image du Tribunal s'est affermie tandis que sa composante politique et institutionnelle s'est partiellement effacée dans l'opinion publique. | UN | فتغطية وسائل اﻹعلام قد غيرت تركيزها في الواقع، على ما يبدو، من حيث أن العنصر القانوني لصورة المحكمة قد تعزز في حين أن العنصر السياسي والمؤسسي قد بعد عن نظر الجمهور. |
Dans son précédent rapport sur les Chambres extraordinaires, le Secrétaire général a expliqué que la composante nationale connaissait un grave déficit de financement. | UN | ٢٧ - وأوضح الأمين العام في تقريره السابق عن الدوائر الاستثنائية أن العنصر الوطني يعاني من نقص شديد في التبرعات المعلنة. |
Nous croyons que l'élément clef de ce système doit être la lutte contre la production et le trafic de drogues illicites. | UN | نعتقد أن العنصر الرئيسي في هذا النظام يجب أن يتمثل في مكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Bien que la race ne soit pas expressément mentionnée, les restrictions à l'immigration tendent de façon très générale à s'appliquer à des personnes de couleur. | UN | وعلى الرغم من أن العنصر لا يذكر بوضوح، فإن قيود الهجرة تنطبق بصورة مطلقة على الملونين. |
< < Résistant aux rayonnements > > : désigne un composant ou un équipement conçu pour résister ou évalué comme résistant à des niveaux de rayonnement équivalant ou excédant une dose d'irradiation totale de 5 x 105 rads (Si); | UN | يعني هذا المصطلح أن العنصر أو المعدة مصمم أو مصنف لتحمُّل مستويات إشعاع تعادل أو تتجاوز جرعة إشعاعية إجمالية تبلغ 5x10° راد (Si). |
Il est évident que la composante humanitaire est maintenant très sollicitée, en particulier en tant qu'élément d'une stratégie globale de prévention des crises, ainsi que dans les différentes étapes du règlement après un conflit. | UN | ومن الواضح أن العنصر الإنساني الآن مطلوب بقدر كبير، وخاصة بوصفه عنصرا لاستراتيجية شاملة ترمي إلى منع نشوب الأزمة، فضلا عن مختلف المراحل للتسوية بعد انتهاء الصراع. |
Elle note que la composante civile internationale est relativement plus étoffée que dans les autres missions et qu'à l'intérieur de cette catégorie, la proportion de personnel recruté sur le plan national est plus faible. | UN | ولاحظ أن العنصر المدني الدولي أكثر ضخامة نسبيا مما هو عليه في البعثات الأخرى وأن نسبة الموظفين المستخدمين على المستوى الوطني أقل ضمن هذه الفئة. |
Nous estimons que la composante économique de l'Organisation, ainsi que la création en son sein d'un pôle sur l'eau, l'énergie, les transports et les communications est une priorité. | UN | ونرى أن العنصر الاقتصادي في المنظمة، وكذلك إنشاء اتحادات للمياه والطاقة والنقل والاتصالات في إطار المنظمة، مسألتان تتصفان بالأولوية. |
Il est convenu de manière générale que la composante militaire de la MINUEE est un facteur essentiel de stabilité, et que l'ONU devrait faire attention à ne pas laisser de vide au niveau de la sécurité. | UN | وتتفق الآراء عموما في أن العنصر العسكري من البعثة هو عامل بالغ الأهمية للاستقرار، وفي أن الأمم المتحدة ينبغي أن تحرص على عدم ترك فراغ أمني. |
S'agissant de la répartition par sexe et par catégorie (hiérarchie) des fonctionnaires en activités normales, il ressort que la composante des hommes est écrasante dans tous les grades des fonctionnaires surtout dans la hiérarchie A (H/A) où sont classés les cadres de conception, de direction, de conseil et de contrôle. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع الموظفين حسب الجنس والفئة في الأنشطة العادية، يتبين أن العنصر الذكري هو الغالب في جميع فئات الموظفين وخاصة الفئة ألف حيث تصنف كوادر الفكر والإدارة والاستشارة والمراقبة. |
20. Pour conclure, le représentant de l'Algérie souligne que la composante humaine de l'Organisation constitue un élément déterminant de l'amélioration de son efficacité administrative et financière. | UN | ٢٠ - وأكد مندوب الجزائر، في ختام بيانه، على أن العنصر اﻹنساني في المنظمة هو عنصر حاسم في تحسين فعاليتها من الناحيتين اﻹدارية والمالية. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Il en découle que l'élément clef de la réforme réside dans le renforcement de la légitimité du Conseil. | UN | وينبثق من هذا أن العنصر الرئيسي في اﻹصلاح هو تعزيز شرعية المجلس. |
Par ailleurs, on ne peut ignorer que l'élément clef de ces réformes est la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من المستحيل تجاهل أن العنصر اﻷساسي في هذه اﻹصلاحات هو إصلاح مجلس اﻷمن نفسه. |
La bonne nouvelle, si on peut dire ça, c'est que l'élément métallique mortel est allé au fond, donc le produit qui contamine la vie marine n'est pas mortel pour les humains, il transforme juste les Inhumains. | Open Subtitles | الخبر الجيد هو لو صحت تسميته بهذا هو أن العنصر المعدني المميت غرق إلى القاع لكن الكيماويات التي لوثت البحر |
Pour commencer, je sais que l'élément de base en physique, c'est la matière. | Open Subtitles | أولاً، أعرف أن العنصر الأساسي للفيزياء هي مسألة |
Un autre représentant a fait observer que les divers rapports dont la Commission était saisie avaient montré que l'élément social restait subsidiaire par rapport à la composante économique dans les plans et projets de redressement ou d'ajustement économique. | UN | وأشار متحدث آخر الى أن التقارير المختلفة المعروضة على اللجنة أوضحت أن العنصر الاجتماعي في خطط ومشاريع الانعاش أو التكيف الاقتصاديين مازال متعثرا خلف العنصر الاقتصادي فيها. |
33. Les conclusions du rapport adopté par la Conférence internationale du travail à sa quatre-vingt-troisième session affirment que la race, la couleur, l'ascendance nationale, la religion, l'origine sociale et l'opinion politique sont les motifs de discrimination les plus fréquents dans les sociétés qui sont en proie à des bouleversements ou des changements d'ordre politique et économique. | UN | ٣٣ - وفي استنتاجات تقرير مؤتمر العمل الدولي، في دورته الثالثة والثمانين، أشير الى أن العنصر واللون واﻷصل القومي والدين واﻷصل الاجتماعي والرأي السياسي تشكل أسبابا حاسمة للتمييز عندما يجيش المجتمع بالاضطراب السياسي والاقتصادي أو يعيش تجربة التحول السياسي والاقتصادي. |
< < Résistant aux rayonnements > > : désigne un composant ou un équipement conçu pour résister ou évalué comme résistant à des niveaux de rayonnement équivalant ou excédant une dose d'irradiation totale de 5 x 105 rads (Si); | UN | يعني هذا المصطلح أن العنصر أو المعدة مصمم أو مصنف لتحمُّل مستويات إشعاع تعادل أو تتجاوز جرعة إشعاعية إجمالية تبلغ 5x10° راد (Si). |
288. S'agissant des mesures appliquées par l'UNOPS pour assurer un traitement égal aux femmes, aux ressortissants des pays en développement et aux donateurs importants peu sollicités, le Directeur exécutif a indiqué que la préoccupation principale du Bureau en matière de passation de marchés était d'obtenir pour ses clients les meilleurs services aux meilleurs prix. | UN | ٣٠٢ - وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بسياسات المكتب لتحقيق العدالة في التعاقد لصالح المرأة، ومواطني البلدان النامية، والجهات المانحة الرئيسية غير المستغلة بالكامل، أوضح المدير التنفيذي أن العنصر اﻷساسي في تعاقد المكتب هو الحصول لعملائه على أفضل خبرة وقيمة متاحتين، بأفضل اﻷسعار. |